跨专业对广告翻译的影响_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


跨专业对广告翻译的影响

发布者:上海翻译公司     发布时间:2014-09-28

  广告,简单来说就是广而告之。广告的作用就在于让更多的人去知道这个产品,了解这个产品,从而对产品产生信赖感,让客户对产品感兴趣并且去购买和使用,以此来增加产品的销售量,一般来说,没人知道的产品很少有人会去选择购买的,这个时候广告就显示了他的作用,介绍了产品的功能以及成分和用途,然后有需要的人就会去选择购买,生活中很多的物品都是由于广告的效应而促使大家的购买欲望的,相同的产品我们一般都是选择广告做的好的那一种,这是人的正常心态。

  而广告的翻译,可想而知,就是对于一些进口的国外的品牌进行广而告之,所以翻译的准确性相对而言是非常重要的,需要将准确的信息传递给消费者,如果不能将产品原本的意思表达出来,那么就会让消费者对产品失去吸引力,提不起消费者的兴趣的话对产品本身的影响是相当之大的,如果广告都不能吸引到消费者的话,那么这个广告无疑是失败的,但是,如果这个广告在国外相当的受欢迎,而引进国内却反响一般的话,就需要考虑是不是翻译的部分出了差错。广告的翻译就是要将产品原本的意思淋漓尽致的传达出来,不仅仅是让大家知道,而且需要大家感兴趣,这样的广告才能算是成功的广告。

  由于文化的差异,所以广告需要根据当地人的文化进行制作,不能产生分歧,所以需要正确的表达出原文的意思,不能含糊不清,让人摸不着头脑,这样广告的效果就会变得很糟糕。广告的丰富多彩需要译者考虑到中西方的文化差异,将广告更加生动形象的表现出来,激发消费者的购买欲望。

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4