近些年,论文的翻译也掀起狂潮,一般说来,直译和意译都是论文翻译的两种倾向。直译是保留原文的形式和特点,而意译是按照原文的意义来翻译,而真正好的翻译是可以将直译与意译相结合的。
直译就是可以将每个字的意思都翻译出来,判断文章当中每一个字的用法,然后准确的将它表达出来,准确的把握句子的特点和语气;而意译则是根据语句的意思来进行翻译,要尽量做到符合原文的意思。相比较之下,意译的难度会大一点,因为它有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化,这样读起来会更加的通顺,语义更加的连贯,而不足之处就在于原文不能字字落实。
使用直译可以忠实原文的思想,保留原作的文化背景,介绍新的表达方式,但是也有不足,什么事情都不是十全十美的,直译在部分的句型中无法使用的,两种译法都各有千秋,各有优势和劣势。
直译与意译并不是哪种方法最好,而是怎么样将译文完美的翻译出来,这样才是最完美的,在任何的翻译题材中,两种翻译方法都不是相互对立的,而是相互交融的,译员应该在实际的经验中不断的总结,将两种翻译方法取长补短,将译文的质量提升起来。
直译还是意译,这是个值得思考的问题 |