翻译是一种行为,任何的行为都是有目的的,所以,翻译也是带有目的的行为,而决定翻译目的最重要的因素就是译文以及读者。在语言环境中要充分考虑到原文的作者和译文读者之间的文化差异,对原文的内容加以适当的筛选,而不能机械的按照字面的意思进行对译。所以导致企业在简介翻译上的错误,翻译公司认为有以下几种:
1. 忽视了企业简介的目的。企业简介主要是对外做宣传,更好的树立企业的形象,得到潜在的客户的好感,挖掘更深层次的客户做基础,为进一步的合作奠定基石。好的企业简介的翻译更容易实现这些目的,然而,很多的企业在翻译的过程中会忽略这一重要的功能,仅限于语言的层面,而没有考虑到可以为企业的对外宣传做铺垫。好的译文可以更好地达到对外宣称的作用,能否被潜在的国外客户所接受。
2. 忽略译文的读者。读者是决定翻译目的最重要的因素,翻译之前应首先明确译文的读者,这样才可以有根据的提供不同的译文,根据读者的不同,提供不同的有针对性的翻译服务,更好的帮助他们了解企业的文化简介。
3. 单纯的追求形式的对等。很多译员都没有办法突破原文的局限,只是盲目的追求形式的对等,不论是否有用的文本,都全部译出,不对原文进行加工,很多不必要的信息也译出,有的时候是有损公司形象的内容,i追求译文的功能对等,是无法达到宣传企业形象的特点的。 |