| |
首页 >> 关于我们>> 翻译资讯 |
|
|
|
韩语翻译小窍门 | 发布者:上海翻译公司 发布时间:2014-10-10 |
|
随着翻译行业在发展,对于各种语言的研究有很多。今天瑞科翻译公司就为你推荐一篇业界专业人士千日探讨的韩语翻译技巧: 现在译介学已成为被学者们广为关注的一个研究领域。在中国关注翻译研究、倡导译介学的学者有一种观点,叫“创造性叛逆”,认为原语文本在译入语语境流传中发生的与作者本意相背离的理解、翻译与阐释。我记得这样一个例子:鲁迅当年曾批评赵景深先生当年把银河(milkway)翻译成“牛奶路”,而现在的学者们则为赵景深先生“平反”,认为“牛奶路”的翻译才更为贴切外文原著。在韩语翻译过程中,我也经常遇到这样的文化差异。注重中韩两国的文化类同性与异质性,而不是进行文字与文字的直接对译,力求把握译文在不改变原文的基础上,最大限度地满足中国读者的阅读习惯和审美情趣,是我一直提醒自己在翻译过程中极力把握的事情,也是我在担任韩国文学翻译院特约专家评委的过程中反复强调的一点,目前这条标准已成为韩国文学翻译院评价在中国翻译出版的韩国文学作品的评判标准之一。 韩语词汇中汉字词的分量是很大的,为了更好地转换中韩词语,我建议学习韩语的朋友们要重视韩文版《千字文》的重要性,正如我们学习日语时,注重日语汉字的音读与训读一样,掌握了韩文版《千字文》,就能更好地完成中文单词和韩语单词之间的转换。另外,要注重外来词的学习,因为新闻报道与日常生活中被越来越多地广泛使用,如果看不懂这些外来词,在韩国可能寸步难行。 |
|
|
|
|
|
|
|
|