一直来说,笔译在翻译中占据着很重要的位置,是组成翻译的一部分。科学与经济的不断发展使得对外交流日益频繁,在引进先进的文化与科技方面,翻译起着非常大的作用。随着改革开放的进一步深化,中国的综合国力不断的提高,我国在国际事务中发挥着越来越重要的作用。上海翻译公司认为,翻译不仅将先进的科学引进中国,也将中国博大精深的文化传播出去,成为与世界沟通的纽带和桥梁。
随着翻译事业的崛起,国家也越来越重视,在各大高校也开设了语言类的专业,由此可见,国家越来越重视翻译这个事业,从事翻译的人才也越来越多。尤其是笔译,那么笔译需要注意的要点有哪些呢?
首先,需要的是对自己有着客观的评价,正确认识自己的能力和水平。随着翻译人才的不断涌现,国家人事部推出了全国翻译专业资格(水平)考试,不拘一格地选拔高素质的翻译人才。在考试这方面,应一步一个脚印,踏实的打好基础,为以后做更好的翻译奠定基石。获得翻译的条件是:本科毕业生,一年工作试用期结束,可以申请助理翻译职称,再工作五年后,可以申请翻译职称,相当于本科工作六年时间。如果研究生毕业满三年,在专业翻译机构工作称职,可以申请翻译职称。全国翻译专业资格(水平)考试,不同于非英语专业的四、六级和英语专业的四、八级考试和其它一些机构推出的考试,独特之处是,全国翻译专业资格(水平)考试是深化职称改革的一个举措。翻译证书与职称挂钩,将帮助有志于从事翻译工作的人们进入翻译的殿堂,享受翻译的无穷乐趣。翻译考试面向社会,无年龄、资历、学历和专业的限制。你可以选择考任何级别的口译或笔译的考试,获取翻译证书并申请相应级别的翻译职称。一个大学毕业生,无论是在国家机关工作、还是在企事业单位、公司工作,获得翻译证书后,可以申请翻译职称。这将帮助你增加就业竞争力。在此,我建议大学高年级的学生可以参加三级笔译或口译考试,但研究生可以参加二级笔译或口译考试。其次,是要注意考试的细节。翻译是个杂家,不但需要掌握英语词汇和语法,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践才能当翻译。合格的翻译不应该有语言障碍,如果你翻译时译文有词汇、语法错误,那就谈不上翻译了。另外,翻译不是造句,翻译需要技巧,有一定的规律。笔译综合能力测试的目的是检验考生对英语词汇和语法应用的能力,考察英语同义词、近义词、习惯语、语法规则掌握程度。一句话,就是会不会组词造句。最后,是应该怎么充分备战考试。最基本的还是要不断的扩充自己的词汇量,大量的阅读对于提高英语的水平还是有作用的,多阅读不同的题材,可以扩大知识面以及让翻译的译文更加的得体。要做好翻译,首先,要忠实原文,好的译文是建立在理解的基础上的,只有译员自己清楚的了解了,才能将翻译做到更好。其次,表达要流畅,根据主题,要充分的表达原作者想表达的情感以及思想。最后,在翻译结束的时候应仔细研读,看哪里有问题,总结经验,真正领悟翻译的含义。 |