| |
首页 >> 关于我们>> 翻译资讯 |
|
|
|
法律英文翻译要融会贯通 | 发布者:上海翻译公司 发布时间:2014-10-14 |
|
经济的进步,社会的发展以及翻译行业的不断成熟,催生了法律翻译的发展。法律翻译作为翻译的一种,因法律英语独特的表达模式和规范与其他种类的翻译区别开来。法律和英语相互联系,学习法律的学生们大都学习过英语。但是精通法律英语的人却并不多见。除了因为则牵涉到国家法规这一原因,更因为法律法规中存在的晦涩词语较多,造成难以翻译的窘境。瑞科上海翻译公司译者为大家提供几点法律翻译的建议: 首先,需要了解中国法律理论。中国法律理论与普通法有很大不同,有一部分英文的法律名词和术语,很难在中文里找到与此相对应的确切的词汇。下面请看几个例子: 如"unjust enrichment"可直译为“不当得利”,但其法律含义却比《民法通则》中的“不当得利”宽泛得多,不但包含了《民法通则》中的92条“不当得利”、 93条“无因管理”的情况,而且还有违反信托义务(fiduciary duty)和侵犯他人知识产权所取得的利益。另外,agreement和contract,可以翻译为“协议”和“合同”,在中国法律中,似乎没有什么区 别。但是,根据普通法规定,有要约和承诺,便是一个agreement,而agreement只有在采取书面形式(deed)或有对价 (consideration)支持的情况下,才能成为contract,具有法律效力。这样的例子,不胜枚举。所以,一定要按照法律的原意,理解英文。 不可望文生义,生搬硬套。 此外,小编还认为中国法律英语的学习者,难以深入的一个重要原因,就是没有按照这一规律,按部就班地学习法律,在一些基本概念和分类都没有搞清楚的情况下,就开始盲目自修。与任何学问和手艺一样,法律有其自身的由浅入深、从易到难的学习规律。英美法学院均设有核心课程(core subjects),学生必须先行完成核心课程,才可以修其他法律部类。“开卷有益”不适合法律英语的学习。只有当掌握了法律基础之后,才是 开卷有益,否则,只能造成理解上的艰难和混乱。 可见,做好法律翻译只通宵法律或是英文翻译都是不够的,只有在理解法律的基础上有着熟练的英文翻译基础才能取得最好的效果。
法律翻译为什么不能尽如人意? |
|
|
|
|
|
|
|
|