世界经济的发展离不开金融这个行业,金融可以说带动了经济的发展,促进了世界的进步。上海翻译公司认为,中国想要进一步融入世界的舞台,就需要在语言上取得良好的沟通。金融英语的翻译也是必不可少的,接下来就一起来看看金融英语翻译的特征以及技巧吧。
金融英语在具备英语的特性只为爱,还具备着自己独特的特征。专业术语词汇量大,专有名词过多,不少出现在普通英语中的单词在金融英语中就具备特定的词义。金融英语中很多核心词非常的活跃,搭配能力强,即以固定的搭配出现,又常常出现在不同的领域,而且,在金融的英语中运用专业词构词法派生的新词很多。其次,在金融英语当中,常用长句,这类句子一般都是由形容词短语、分词短语、介词短语、不定式短语、各种从句、独立主格结构等附缀在中心词的后面作修饰成分,或作插入语把某个意群分开。最后,金融英语具备很明显的文体特征,金融英语的文体主要包括:公文文体、论说文体和叙述说明文体三类。金融英语公文文体的主要特征为:结构格式固定、规范,常使用一些特殊的词语、句子,表达严谨、清晰、准确。
翻译金融英语也是有技巧的,上海翻译公司就总结了一些技巧,一起来围观吧。金融英语的翻译其实和一般的英语也是类似的,但鉴于金融英语具有突出的用词特点、句子表达习惯和语篇文体特征,在进行句子层面和语篇层面的翻译时,应积极运用以下两种翻译技法。首先,可以拆散与改变语序。这种方法要明确句子的主干和次要的部分,选好句型,恰当的调整定语的语序。第二种是寻找句子之间的衔接性和贯通性,力求文章的贯通。
上海翻译公司认为做好金融英语的翻译也不是一朝一夕的事情,需要不断的在实际翻译的过程中总结经验,不断的提升自己,才能取得进步。 |