电影字幕翻译(一)_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


电影字幕翻译(一)

发布者:上海翻译公司     发布时间:2014-10-30

  电影事业的发展也是近些年的热潮,很多国外的电影大片涌入中国,充斥了中国的电影市场,但是由于语言的差异,并非每个人都可以看得懂语言,这就需要翻译公司来做些事情了,好的电影字幕翻译可以让电影更加的受到消费者的喜爱,也能更好地传达电影所要表达的思想内容,上海翻译公司总结了一些电影字幕翻译的技巧,和大家一起分享一下。

  首先是电影片名的翻译,电影片名的翻译并不是漫无目的的,它承载着电影与观众互相沟通与吸引的使命,蹩脚的电影翻译名称会让观众不理解,也与电影的内容风马牛不相及,这样的影片当然也不会受到观众的好评,好的片名翻译不但可以吸引到观众,也可以传达出电影所要表达的深层内涵,让人更加有想去看的冲动。翻译好片名是电影字幕翻译的第一步,片名一般都是以剧情,背景,主题,主人公线索为来源的。既然隶属于翻译的范畴,就应该也要遵循翻译的基本要点,即“信”“雅”“达”。这是最基本的,电影片名的翻译应该言简意赅,但是又能红花拖出主题,包含很大的信息量,这就需要译员具备很高的翻译技巧了。而常见的电影片名翻译有:直译法,这是最常见的意中翻译手法,在不违背电影情节以及让观众产生错误联想的同时,以生动形象的译入语再现片名。意译法,很多片名含有丰富的内涵,直译的方法很难将其中的精髓表达出来,这就要求译员综合分析影片,将片名译成能反映电影本身内容的译名。音译法,很多片名常常用人名或者地名直接表示,在不导致译入语文化曲解的时候,这样也是可行的。

  接下来是对白的翻译。对白的翻译有三个基本的特点,即:即时性,大众化以及简洁性。人物的对白需要被广大的观众所接受,所以内容要口语化,能让观众便于理解又不失电影的内涵。影视的对白翻译不需要以观众为中心,为基础。电影从诞生开始就被定义为一种大众的艺术,注定要被大众观赏,译员在翻译的过程中,不得不考虑到他国的语言风格,否则会让语言晦涩难懂,失去很多观众。电影的字幕翻译分为两个层次,一是作者与译员之间的交流互动,二是译者与观众之间的交流互动,而最重要的是将这两者之间合并,译者应该以读者观众为中心出发点,否则影片就会变得没有意义。在翻译句子的时候应该言简意赅,既能让观众迅速理解主人公想要表达的意思,又能达到娱乐以及服务大众的目的。

  电影字幕的翻译是为了传达电影中的文化讯息,更好地实现文学价值和商业价值,最大程度上的吸引观众,上海翻译公司认为电影字幕的翻译不仅可以促进文化之间的交流,也促进了不同民族之间的文化的融合以及发展。

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4