电影事业的发展也是近些年的热潮,很多国外的电影大片涌入中国,充斥了中国的电影市场,但是由于语言的差异,并非每个人都可以看得懂语言,这就需要翻译公司来做些事情了,好的电影字幕翻译可以让电影更加的受到消费者的喜爱,也能更好地传达电影所要表达的思想内容,上海翻译公司总结了一些电影字幕翻译的技巧,和大家一起分享一下。
首先是电影片名的翻译,电影片名的翻译并不是漫无目的的,它承载着电影与观众互相沟通与吸引的使命,蹩脚的电影翻译名称会让观众不理解,也与电影的内容风马牛不相及,这样的影片当然也不会受到观众的好评,好的片名翻译不但可以吸引到观众,也可以传达出电影所要表达的深层内涵,让人更加有想去看的冲动。翻译好片名是电影字幕翻译的第一步,片名一般都是以剧情,背景,主题,主人公线索为来源的。既然隶属于翻译的范畴,就应该也要遵循翻译的基本要点,即“信”“雅”“达”。这是最基本的,电影片名的翻译应该言简意赅,但是又能红花拖出主题,包含很大的信息量,这就需要译员具备很高的翻译技巧了。而常见的电影片名翻译有:直译法,这是最常见的意中翻译手法,在不违背电影情节以及让观众产生错误联想的同时,以生动形象的译入语再现片名。意译法,很多片名含有丰富的内涵,直译的方法很难将其中的精髓表达出来,这就要求译员综合分析影片,将片名译成能反映电影本身内容的译名。音译法,很多片名常常用人名或者地名直接表示,在不导致译入语文化曲解的时候,这样也是可行的。
接下来是对白的翻译。对白的翻译有三个基本的特点,即:即时性,大众化以及简洁性。人物的对白需要被广大的观众所接受,所以内容要口语化,能让观众便于理解又不失电影的内涵。影视的对白翻译不需要以观众为中心,为基础。电影从诞生开始就被定义为一种大众的艺术,注定要被大众观赏,译员在翻译的过程中,不得不考虑到他国的语言风格,否则会让语言晦涩难懂,失去很多观众。电影的字幕翻译分为两个层次,一是作者与译员之间的交流互动,二是译者与观众之间的交流互动,而最重要的是将这两者之间合并,译者应该以读者观众为中心出发点,否则影片就会变得没有意义。在翻译句子的时候应该言简意赅,既能让观众迅速理解主人公想要表达的意思,又能达到娱乐以及服务大众的目的。
电影字幕的翻译是为了传达电影中的文化讯息,更好地实现文学价值和商业价值,最大程度上的吸引观众,上海翻译公司认为电影字幕的翻译不仅可以促进文化之间的交流,也促进了不同民族之间的文化的融合以及发展。 |