中国的经济的快速发展让很多企业也做得越来越大,进入了国际市场当中,也有很多的企业为了扩大自己的规模,在国外成立了公司,商务信函的来往也会变得更加的密切,而商务密函的翻译也是有技巧的,上海翻译公司就来说说商务信函翻译的技巧吧。
商务信函的翻译重点是纪实,信函中的语气常用情态动词,翻译的时候应该充分体会,还需要体会文体的正式程度,在实际翻译的过程当中,一般说来,商务信函翻译是不需要全翻译出来的,只需要摘译,但是摘译信函也是又要领的,需要摘译的是重要的部分,而不是一些不相干的部分:1、摘译信函需要先将全文都浏览一遍,明白信函中所要表达的事情,为了使得译文更加的准确,最好是在浏览平时往来的信函,弄清事情的来龙去脉,这样才能够更加准确的翻译出译文,不能根据大意就随意揣测内容。2、摘译需要包括事情的大概内容,人物,时间以及地点等重要因素,摘译取决于材料的使用者,可以很详细,也可以很粗略,一切根据实际情况来。3、信函的翻译不需要完全遵从于原文的格式,但是必须要符合原文,并且在语气上也不能失去分寸。
上海翻译公司认为商务信函的翻译必须要明了,准确,严谨,礼貌并且具有专业性,同时翻译也必须要完整,简洁,具体,正确,清晰,体谅。礼貌,这些是翻译商务信函的基本原则。 |