英语是国际通用语言,在日常的国际会议,商务会谈中,都是用英语来进行交流,所以英语翻译也是现在最为普遍的翻译,就因为如此的普遍,所以对于翻译的要求以及标准也越来越高,英语翻译在翻译领域占着举足轻重的位置,那么英汉翻译需要具备哪些条件呢?上海翻译公司就来和大家一起探讨一下吧。
首先,要有很高的英语水平。这就需要在日常生活中不断的积累词汇,掌握语法,多读多写,多听,多说,并且长期的坚持下去,做汉英翻译决不能只靠字典和语法。不能完全字对字、词对词、句对句的翻译。理解了原文的意思之后,要忘掉汉语,用英语去思维,然后用英文的惯用法表达出来。译文要准确、生动,还要传神,这就需要平时刻苦学习,经常进行汉译英训练,努力提高我们的英语水平。
其次,是有较高的汉语水平。要精通原作才可以做好翻译,在理解原文的基础上吗,也需要很高的汉语水平才可以将原文淋漓尽致的表达出来,如果汉语的水平不高的话,那么翻译出来的译文也会索然无味,失去原文想要表达的意思以及内涵,所以学好汉语也是必不可少的。
第三,还需要译员有着丰富的专业知识以及文化。想要做好翻译,必备的专业知识还是需要有的,不了解文章,不了解专业的知识,就说不上是翻译,即使大概了解了文章所要表达的意思,也不能用专业的词汇以及习惯将文章翻译出来。人无完人,译员也是需要不断的翻阅字典,如果译员没有将专业的知识理解到位的话,那么翻译出来的译文也是不准确的,要不就会引起误会,要不就会让人看不懂。
最后,是要有国家的文化背景知识。除了要具备专业的文化知识之外,还需要了解不同国家的风土人情,文化背景只有具备一定的说英语国家的背景知识,才能在翻译中具有灵活性,才能使译文容易被读者接受,才能缩短译文与读者的距离,使译文准确、通顺、明白无误。翻译应不单是语言的转换,在某种程度上,是文化的转换。
上海瑞科翻译公司对于选择译员这块的要求还是很严格的,综合各种考虑才会将译员招进来,所以翻译的质量可想而知。 |