俄语翻译可能大家都不是很熟悉,因为这属于小语种的范畴,中国学习俄语的人也不是很多,虽然说近些年来小语种受到大家的广为追捧,但是俄语的学习人数总的说来还是不行没有那么可观的。翻译也是一门学科,翻译是将一门语言转化成另一种语言,并将原文的意思传达出来的学科,这也是具有科学性的。
名词的翻译是每个语种都会面临的问题,名词分为很多种,单数与复数,模糊性与极端性,这些都是需要注意的问题,在俄语的翻译实践中,会存在以下这些问题,比如说,表达中心如果只存在于事物本身或者泛指某类食物时,就不需要将数量翻译出来,免得画蛇添足,当必须将数量翻译出来的时候,应根据上下文当中的俄语名词来进行判断,在翻译的过程中要选择恰当的相应的汉语来进行数量表示。另一种是可加可不加数量词标书数量的时候,在需要使用的情况下就使用,可以省略的时候就省略。
在翻译的过程中,不能只是单纯的将句子翻译出来,如果不了解原文的背景以及俄语的文化历史,很可能使文章令人费解或者词不达意,翻译出来就会显得太多生硬,因此,在翻译的时候,需要将文字的意思扩散开来,选择适当的表达方式,将原文更加清晰的传递出来,忠实原著,让文章看起来更加的完善。
俄语和汉语多半是一样的吗,一词多义,所以在翻译的过程中可能会出现很多词义相近的单词,这个时候一定要根据上下文的语境和意思来进行翻译,找到最适合原文中的词汇将它表达出来,所以在进行选词时,一定要认真仔细,反复琢磨。选择最恰当的表达方式。
翻译其实严格说起来算是一项很大的工程,要想把翻译做好,真正取决的不是多么资深的翻译功底,而是译员自身的态度,有的时候,如果译员心态不好,只想马虎了事,那么翻译的质量可想而知是很糟糕的,翻译是一项非常细致的工作,首先端正态度才能将翻译做好,可能学习俄语翻译的不是很多,但是不管是做任何事情,都是由态度决定的。
无论是汉语还是俄语,在语言的表达上都是具有一定的色彩的,所以在翻译的过程中也需要选择带有一样的情感色彩的词语,由于本来学习俄语的人就不是太多,所以俄语的译员更加要不断的提升自己,把自己的所学更好的发挥出来。 |