德国是目前世界上最大的贸易国,说到德国,首先大家想到的肯定是德国的汽车,毕竟在这么庞大的市场上,德国的汽车不论是质量,品质还是服务上都是值得信赖的,德国对于细节上还是很注重的,细节决定成败也体现在这方面,那么关于德国汽车的翻译也是不容小视的,现在国民的经济条件好了,买车的人也越来越多,很多人对于车的要求也相当之高,首选当然是德国制造,所以德国汽车的翻译也是很重要的。
从功能派的角度看来,翻译的目的简单地说就是进行交流,翻译化解了语言之间不同的尴尬,更好的达成了各国之间的完美合作,随着经济全球化的发展,众多的跨国公司竞争也越来越激烈,要想在激烈的竞争中占据优势,就需要采取不同的策略,而德国汽车也是因为采取了适合的营销方式才让汽车的卖的如此火爆,加上需要翻译的得体恰当,才能让德国的汽车迅速的在中国市场上走红。
根据中国市场的不同的差异,根据不同的收入阶层,推出了不同的汽车,但是将这些汽车推进中国市场,不能还是单纯用德语的翻译形式,毕竟不是每个人都理解德语或者说是看的懂德语的,这个时候翻译就要起到很大的作用,而翻译的好坏也会间接的影响国民对于汽车的购买意向。举例说明一下,大众公司迄今生产的最为豪华的轿车的英文名称为PHAETON,这既是希腊神话中力大无穷的太阳神之子的名字,也可代指古代一种华美的敞篷马车。在中国,它的对应译名是“辉腾”。就语义忠实而言,其中文译名引不起中国用户对希腊神话的任何联想。但鉴于辉腾的用户大多是一些功成名就的企业家,辉腾在中文中可以使人联想到“辉煌”,“腾飞”。这恰恰最切合该车型的特殊用户的心理,因此,在译语的交际环境中该译名是有意义的,考虑到该译名的中文发音与原名英文发音极为相似,可以说译文达到了译者所追求的目的。再比如说作为大众推出的另一款中档车型Lavida,其名称在西班牙语中表示生命和希望之意,代表了奔放动感的生命力量,以及朝着更加美好的生活前进的激情与动力。而中文名“朗逸”也别具韵味:“朗”代表了明朗的汽车设计风格,“逸”则代表了充沛动力。与热情奔放的英文名相呼应,表达了其品牌主张:它是专为那些重视生活品质、乐观进取的都市白领所设计的。
由此可见,即使是单纯的汽车名字的翻译对于汽车本身来说也是很重要的,并不是随意马虎的翻译就可以的,它从直接或者间接的都体现了翻译的重要性,汽车车型名称翻译是一种特殊翻译。车名翻译的经典之作往往是在音译基础上借助汉字特有的词汇意义、联想意义和文化含义来体现产品的某些属性, 以满足消费人群对产品的心理预期。功能派翻译理论赋予译者一定的自由,使他可以根据商品类型和目标消费对象采取恰当的翻译策略,发挥汉字的表意功能,使译名准确传达产品特色。赢得中国消费者的心理认同。
相关文章推荐:http://www.locatran.com/about/newdetails.asp?p_id=1937&ID2=2
|