正在召开的APEC会议,在非正式会议期间,我国领导人习近平主席的发言引用了很多古诗句及俗语,充分展示了中华文化的博大精深,我们也一起学习下这些古诗句和俗语的英文翻译吧: 1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。 The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。 2. 朋友越走越近,邻居越走越亲 Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。 3. 亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。 Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。 4. “一带一路” “Belt and Road” 一带:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt 一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 5. 如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。 If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。 6. 有路才能人畅其行,物畅其流 With roads in place, people and goods can flow。 7. 志同道合 People who cherish the same ideals follow the same path。 8. 志存高远,脚踏实地 aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground 9. 互联互通 connectivity “互联互通”是本次APEC会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是 the quality, state, or capability of being connective or connected (保持相互联系和连通的状态或能力)。 10. 大时代需要大格局,大格局需要大智慧 A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。 11. 朋友多了,路才好走。 More friends, more opportunities。 12. 应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕 We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。 13. 生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。 Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。 14. 如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器 If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。 以上翻译由瑞科上海翻译公司小编整理,转载请注明出处。
相关文章推荐:http://www.locatran.com/about/newdetails.asp?p_id=1939&ID2=2 |