SDL 翻译技术洞察 (TTI) 2016 年度调查_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


SDL 翻译技术洞察 (TTI) 2016 年度调查

发布者:上海翻译公司     发布时间:2016-05-27

   为什么要调查翻译行业?
  作为翻译效率领域的技术领导者, SDL 不断倾听意见,并积极探讨推动翻译行业发展的趋势和可能拦阻行业发展的限制因素。然而,其中有多少观点真正代表这个行业?在针对机器翻译或云解决方案的辩论中,大部分社区成员站在哪一边?为了满足当前和未来的需求,该行业应该着重发展哪些方面?
  翻译技术洞察 (TTI) 调查
  为了找出答案,我们联系了遍布 115 个国家/地区数千个机构和个人,他们在翻译供应链中提供翻译服务、管理工作流程或运行本地化业务。我们邀请他们参加一项行业调查,即SDL“翻译技术洞察(TTI)”调查,询问他们当前的工作情况,过去五年里工作的变化,未来五年对工作的期望以及技术对此工作量的影响。
  我们收到了来自全球各地的 2784 份答复,这些受访者均以不同方式参与翻译或采用翻译技术。受访者包括自由译员、翻译公司员工,以及企业和事业单位中的翻译人员。
  调查范围


  2015 年 12 月, SDL 邀请翻译行业内所有此前联系过的人员完成一项在线调查。来自 115 个国家/地区、使用 9 种语言所有受访者于百忙之中抽空完成此调查,对此我们表示诚挚感谢。
  翻译效率 (TP) 软件使用情况


  使用翻译效率软件的经验


  三组受访者
  在此电子书中,我们将受访者分为以下几类:


  成长型行业所面临的挑战
  我们从 Common Sense Advisory (CSA) 公司和美国劳动统计局等来源了解到,语言翻译服务是增长异常强劲的领域,即使努力工作,似乎也无法满足不断增长的全球需求。快速增长无疑会带来众多压力和挑战,而 SDL 翻译技术洞察(TTI) 调查的重要结果让我们清晰地了解这些压力和挑战的本质。该研究既证实了对此行业的很多常见假设,也展示了一些有趣的发现。
  五大洞察发现


  作为技术供应商,我们的重点自然放在技术对翻译行业的影响方面。我们分析调查结果后,得出了五大洞察发现,作为此领域内要考虑的重要技术发展趋势。在本次调查总结中,我们会依次讨论这些洞察信息,并探讨我们如何帮助行业更高效地运转,更有效地应对瞬息万变的外部挑战。
  在整个 2016 年,我们将更深入地调查每个洞察信息,并提出我们的应对措施以及其他调查结果。
  质量至上
  TTI 调查要求受访者详细说明质量、速度和成本对于翻译项目的相对重要性,而答案显而易见。质量是迄今最重要的标准(令人惊叹的是,其重要性比成本重要 6 倍)。但受访者表示行业并不坚持要求强制性反馈,因此常常出现返工情况。本调查让我们了解到出现返工的首要原因是术语不一致。尽管如此,仅略超过半数的受访者将术语管理放在第一位。

  对质量标准/模型的了解


  衡量质量
  上述所有回答表明,该行业还没有开发出强有力的方法,因此无法提供大家所渴望的稳定一致的质量。本研究进一步证实此结论,发现只有少数人依靠正式、标准、定量的指标进行质量评估。大多数人甚至不知道此类模型的存在。缺乏对质量评估模型的认识和采纳,也许是因为这种现象太普遍?既然其他行业都已找到使质量评估标准化的方法,那么翻译行业是否能参考他们的做法?
  有趣的是, TTI 调查明确指出,预期未来五年反馈的普及率及对标准化质量指标的接受度将进一步提升。鉴于质量在行业中的重要性,质量自然成为发展的重点。


  生产效率:不仅仅是翻译记忆库
  72% 认为若没有翻译效率工具,他们将失去竞争优势

    我们从哪些方面进一步提高工作效率?
  TTI 调查显示,虽然大家都认可“质量至上”原则,但没有人愿意花费大量时间来追求满意效果,更不愿意因此错过最后期限或者翻译不再具有成本效益。
  因此,技术在行业中发挥着越来越重要的作用,正如调查显示。接近 90%的受访者在使用计算机辅助翻译 (CAT)工具,并表示翻译效率工具是他们应对需求增加的首选方法(超过改进流程、增加人力和外包等方法)。约四分之三的受访者认为,如果没有此类工具,他们将会失去竞争优势。


  下一个开拓领域
  但自从翻译记忆库发展并集成至 CAT 工具以来,大家认为核心翻译生产效率并没有真正提高。此研究提出的问题是如果翻译行业想要充分利用不断增长的需求,那么我们应从哪些方面进一步提高生产效率?这包括发展机器翻译 (MT) 吗?由于业界对是否运行机器翻译一直都存在争议和辩论,因此当研究提出这可能是解决问题的答案时,我们确实有些惊讶:?尽管有四分之一的受访者仍认为机器翻译是个威胁,但将近一半的受访者认为它能够有效提高翻译生产效率? 在使用机器翻译的受访者中,约四分之三的使用者会推荐机器翻译,而公司是最热心的推荐者
  只有 40% 使用机器翻译的受访者从中看到了巨大的价值。并且这出现在机器学习取得的新进展被广泛应用到此领域前。总而言之,机器翻译使此行业具有巨大的发展潜力。
  我们如何将日益分散的工作聚集在一起?79% 的翻译公司和自由译员与远程团队合作
  云解决方案是否是新工作方式的重点?
  此研究确认两大显著的行业趋势:


  TTI 调查报告了远程工作和组块的普及率,这使翻译项目管理和保持翻译一致性更是难上加难。翻译行业主要通过开发和采用专门的协作工具来应对此问题。
  目前有一半的调查受访者在使用此类工具, 我们不禁要问:行业是否在普遍采用先进的协作技术以便更好地管理新的工作方式?如果是这样,为了更好地满足行业需求,应如何制定这些解决方案?


  云技术的未来在哪里?
  在调查结果出来之前,业界认为人们可能会非常喜欢基于云的工作方式。但据受访者透露,这并不是当今翻译合作的首选方式。他们对基于云的工具是否像桌面工具一样高效持不同看法,也对将内容存储在云中以及使用云解决方案处理机密材料存有疑虑。
  受访者同时明确表示将基于云的平台作为最佳发展平台寄予厚望,因此这里显然有极大的发展空间。不过,大家似乎更倾向于根据时间和地点的要求,采用基于桌面和云的混合解决方案。
  我们能否创建更加无缝、集成的工作流程?79% 使用 2 种或多种翻译效率软件


  集成是否意味着效率?
  其实翻译行业并不缺乏专业技术,例如 CAT 工具软件、术语管理数据库,机器翻译工具、协作系统,甚至是用于软件本地化等特定类型翻译工作的专业工具。 TTI 调查显示,四分之三的调查受访者使用两种或多种此类工具,大多数人使用三种或更多工具。
  从逻辑上而言,译员在人工整合这些不同翻译效率工具时花费的时间越多,其工作效率越低。受访者告诉我们,如果他们使用的不同翻译工具能够集成或轻松地“相互交流”,将有效提高他们的工作效率。
  有关集成的探讨
  机构翻译社区和公司本地化团队意识到,将其翻译工具与其他商业系统集成会产生极大的影响,有助于打造端到端的工作流程。此调查也证实这一点,三分之二受访者更青睐集成式软件,而非独立式软件。他们也更可能需要集成云技术和桌面解决方案。
  翻译行业是否现在应该承诺开放平台以满足集成需求?


  未来业务的中心是否是提供更好的用户体验?59% 喜欢定制其软件


  IT 的消费观是否会影响翻译技术?
  TTI 调查告诉我们,在“懒人”当道的消费者技术世界里,译员和其他人一样,也想要更轻松地工作。我们看到许多方面已推出质量管理工具和协作解决方案等改善措施,目的都是为了方便译员操作,但前提条件是解决方案本身必须易于使用。
  调查显示,个性化在此方面起到举足轻重的作用。喜欢自定义软件的受访者数量是不喜欢自定义软件的受访者数量的两倍以上,并且他们对个性化的期望越来越强烈。


  应运而生的应用程序
  这是对翻译技术提供商的及时提醒,即使是再复杂的功能,也需要确保其易于选择、便于使用。我们应问问自己如何将用户体验放在各项工作的中心?我们能否向消费者软件领域学习?在此领域中,创新用户开发和供应商发展规划都能显著提升插件市场和应用程序商店的用户体验。
  对于集成方式,这需要行业承诺来开放平台。调查再次表明,这种方法将大受欢迎。现今,超过三分之二的受访者希能够将应用程序添加到他们的 CAT 工具中。在未来五年内,将近五分之四的受访者期望能以这种方式添加新功能。
  总结
  SDL 翻译技术洞察 (TTI) 2016 年度调查
  通过分析 TTI 调查报告,我们不难发现一些预期和非预期的结果,这些重要指标有助于指明翻译行业未来的发展方向:
  质量的重要性与标准衡量普及率之间的强烈反差机器翻译的价值不容小觑,尽管目前未受到普遍欢迎和使用实际工作需要远程合作、组块翻译和更快的周转时间适度使用协作工具 用户对自定义和可扩展软件的偏好。总体而言,受访者均依赖于各种翻译生产效率技术
  考虑的因素
  我们综合分析了调查结果,并总结成文所述的五种洞察信息。在这些洞察中,我们发现了值得进一步讨论的五个关键因素。其中每个因素都值得认真考虑,以便提供应对措施及行业最佳实践。概括地说,需要考虑的五个因素为:
  质量标准: 现在应采取客观的方法、按照质量期望交付质量稳定的任务。
  机器翻译: 积极开发和利用机器翻译很可能是提高翻译生产效率的行之有效的方法。
  协作工具: 现有管理翻译项目方式并不足以应对新的工作方式。
  开放平台: 作为依赖技术的行业,我们必须大力支持高效、集成的工作流程。
  自定义技术: 对于翻译技术用户来说,选择和便利性是优先考虑的因素。

 

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4