如何学习并练习口译?_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


如何学习并练习口译?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2016-07-14

  口译对英语基本功的要求比较高,尤其是听力,不是大约能听到这种程度,而是100%能听懂。这是最基本的素质。很多人不知道怎么入门,是从交传开始呢?还是从学习笔记开始?
  复述
  可以选择一篇2分钟左右的听力材料,听完之后做复述,刚开始可以选择记一些关键的信息。如果觉得复述难,那就先做summary,听完材料,用几句话总结一下文章的大意,然后再过度到练习复述,最好是能脱离笔记,且信息点全面。不要问我练多久可以进行下一步了,每个人程度不同,练着练着自己也会有感觉的,当一篇文章80%-90%的内容都能复述出来,基本可以试着进行下一步了。
  笔记
  怎么进行笔记的学习,要不要报辅导班?周围有两种情况,一种是报了辅导班,跟着老师学习了一些笔记的方法(避免出现广告嫌疑,辅导班我不做推荐,也确实不太了解目前有哪些辅导班做的不错),另一种就是自学的。笔记的目的是辅助大脑记忆更多的信息,不是代替大脑进行工作,所以一个好的口译员还是脑记为主,笔记为辅,一般是脑记70%,笔记30%。推荐两本笔记方面的书,一本是林超伦的《实战口译》,另一本是武汉大学口译团队编写的《英语口译笔记法实战指导》。

  对着书本怎么学?首先好好看看人家的笔记符号是如何运用的,积累一些常用的符号,分析文章的逻辑,以及文字语言是怎么转化成为符号语言的。然后,在不看范例的情况下,自己看着原文,进行练习,之后对比文中的范例,补充自己的遗漏之处。很多同学疑惑是不是汉译英和英译汉采取的笔记不同,其实是相同的,在双语翻译的过程中,笔记的作用是提示关键的信息点,语言的转换过程是在大脑中完成的。所以你要对自己的笔记很熟悉,形成自己的笔记体系。平常除了对照书本来学习,还可以找一些汉语的材料做视译笔记练习,边看边把文字语言转转化成为符号语言。
  交传
  积累了一些笔记符号之后就可以练习一些简单的交传了。可选的材料很多,除了上面两本之外,再推荐两本《基础口译》和《交替传译》,印象中书中配的音频资料大多是一些现场的口译版本,不是由播音员念的,这样的材料更适合练习,文章的难度也不太大,多和政治经济文化外交相关,刚开始学习口译围绕的都是这些题材。如果可以,把自己的译文录下来,翻完之后,对着transcript听一下,这样你知道自己的问题在什么地方,为什么这个信息点没有听出来,是词不知道意思,还是句子逻辑错了。翻错的句子或短语应该记下来,transcript当中好的句式也应该记下来,这样日积月累你自然会有提高。如果至少练习1-2小时吧,不要跟我说,宿舍环境不好,图书馆教室没位置。我读研那会儿,和小伙伴们在教学楼过道里都练过呢。
  同传
  一般都是从shadowing影子练习开始的,演讲者开始说话的2-3s之后,你也跟着说,说同一种语言。之后就是练习同传了,一开始老师选择的材料是比较容易的,也比较慢,3-4分钟的长度吧,跟下来还好,但是质量确实不高,有时候说完自己都不敢听,逻辑差,说的也不是人话。这门课其实很有趣,老师会公放同学的录音,有的时候真是让大家捧腹大笑,谁平常会那么就讲话啊,可自己翻译的时候就什么词儿什么逻辑都出来了。不过没关系,刚开始都会这样,所以我也跟大家讲为什么一定要去录音,因为你自己说过去之后再回头和transcript对照,会发现不能完全再现你当时的译文,很多细小的点track不到,但译文质量的精妙之处往往就在一些这种细小的点上。交传用过的资料都可以用来做同传练习,很多大会的发言,讲真说的蛮空的,无非就是回顾过去做了哪些事情,看看现在需要担负什么责任,展望未来应该发挥什么作用,彼此之间求和平啦,谋发展啦等等。如果你交传练习的比较扎实,同传这种类型的文章并不难。我经常用来练习的材料还有TED的演讲,当然啦,不要自己给自己添堵非找一些人家讲生物,讲技术的来练,那种术语你都不知道,肯定翻不好。此外,还有白宫的官方网站,奥巴马很多发言,都是练习的素材。记得我以前说过有一个人的大会发言很适合做同传的吧,希拉里克林顿,她口齿清晰,讲话的pace特别适合初学者做同传。我都说到这个份儿上啦,就不要再做伸手党,让我给你发邮箱哦,自己动手百度,Google。
   实战
  实战对于翻译来说太重要了,有时候我们都会感慨真是在学校练习三个月,都赶不上在外做一次会的收获大。到了现场你就会发现,理论好多时候指导不了实践的,随机应变才是。翻译会在现场遇到很多很多情况,如何解决一是要看你在学校的基本功,二是考察你的反应能力。刚开始去外面实践,会前要做200%的准备工作,这种事情怕少不怕多。翻译本来也是杂家,多学一点各领域的知识是应该的,而且你翻过一次之后,下次再遇到同样的话题就会容易上手一些。会后也有做一点总结,可以自己记录一些这次会议中出现的问题,什么地方处理的不好,什么地方可以有待改进。下次避免犯同样的错误。这就是积累经验。

 

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4