可以提高翻译质量的12种方法_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


可以提高翻译质量的12种方法

发布者:上海翻译公司     发布时间:2016-10-17

  翻译是一个可以不断完善和优化的过程,也许你不能一步成为最佳的翻译,但是改善翻译质量的方法还是有很多的,小编与你分享下 提高翻译质量的12种方法:
  1、避免返工
  首先,尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时。所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。
  2、列出危险词汇
  哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”,这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。
  3、运行拼写和语法检查程序
  编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。但是,在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。
  拼写和语法检查程序常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题,却对并不存在的问题提示一些可笑答案。然而,拼写和语法检查程序确实可找到大量值得注意的问题,并且提供的许多答案是完全正确的。尽管不能解决全部问题,但却可节省大量工作。
  4、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则
  不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。我们译员当中有太多的人忘记这点,将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。例如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。
  许多译员要么输入时粗心大意,要么从不学习如何使用计算机输入文本。例如,我们常常发现这样的翻译:文本词汇之间存在多余空格,逗号前出现空格,英文句点后没有空格,中文句号后加了空格,制表使用不当等等。
  这种文本不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难,而且还会给客户留下粗心印象,这对我们的形象极其不利。
  不要说这不属于你的工作:我们应努力做好自己的翻译,从而使编辑员和校对员不必再修改译文,虽然这是不可能的,但始终应努力这样做。
  以上并非说你应成为一个排版员。事实上,我们与排版人员都承认一种人人皆知的说法:排版人员不翻译,翻译人员不排版。上面所说只是指,我们的工作应符合几项“排版卫生”基本规则。
  5、切勿使用“全部替换”命令
  这是所有命令当中最致命的命令。虽然我们知道操作的替换可以撤销,但我们也知道,通常你只有在应用全部替换半小时并进行了100处其他文本修改后才发现错误,这时再控制纠正已太迟了。
  6、不要让拔河比赛损害你的译文
  翻译过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断产生拉力,根据我们处理的程度,可能使我们的译文丰富多彩,也可能使我们的译文不堪一读。
  即使译文稍后会由他人编辑,大多数译员仍然重视编辑自己的译文,这是非常好的做法。这些译员,有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。有的则喜欢按相反顺序编辑:先检查流畅性,再检查忠实性。无论选择哪种顺序,都应坚持自我编校译文,否则就算没有完成工作。
  7、了解同源词、错别字和其他
  如果翻译涉及的两种语言有同源词,则可能已被警告假同源词,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,即假朋友,例如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思,这种词让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。
  这些警告常常导致多疑观点,认为在译文中不能使用同源词。为啥不能用同源词呢?Eventual在英语和葡萄牙语中具有不同意义,但notável常常是notable的最佳译文。当然,手头有更好地选择时,使用不大理想的翻译会导致不必要的准确性损失。
  8、准确
  准确一种倍受赞赏的翻译美德,但我们经常注意名词和动词的准确,然而准确却时常寓于形容词和副词之中。形容词和副词是典型的“微妙变化词汇”,这种微不足道的词汇对我们的思想起着微调作用。多年前,一家巴西出版社委托一个当地大学教授翻译一本科普书。可能因为译员不喜欢所读的内容,也可能是其他原因,反正,尽管把名词和动词翻译得正确无误,但总把形容词和副词译错。极富创造力的研究仅仅译成有趣的研究,明显错误译成可能错误,诸如此类的错误很多。“技术术语”全是名词或动词,翻译得非常准确,出版社对之非常满意,但是译文质量却非常糟糕。
  9、不要陷入介词陷阱
  有趣的是,大量译员仍然会陷入介词陷阱。大部分介词不会独立存在,它们需要由动词或名词来搭配。例如:of在葡萄牙语应译为de,然而,因为葡萄牙语中动词sonhar(梦)用介词com,所以dream of应译成sonhar com。汉语“的的不已”,多余的“被”字。
  这种情况,你翻译动词或名词,不必考虑原文中的介词:只有在译文中需要介词时才使用介词,即将动词或名词与相应介词作为一个单独单位看待。
  10、检查页眉、页脚、图形和文本框
  我们翻译时常常会直奔正文,忽视页眉和页脚,这里常常隐藏严重的错误。如果原文文本为MS Word文档,请注意有些图形在打印预览方式时才会显示,而且不要忘记寻找有无文本框。因为我们确实没有这样做,最近就与一家翻译机构陷入极其尴尬的困境,文档有两个微小的文本框,总共不到十个字。但这恰恰是关键字,最终客户最先注意的就是这几个字。
  11、重新运行拼写和语法检查程序
  交付稿件之前,为安全起见,最好再运行一次拼写和语法检查程序。我们在编校过程中常常又会产生语法和拼写错误,最后就得检查和清除这种错误了。
  12、请其他人检查你的译文
  如果你的客户是翻译机构,那么很可能会有专门的译审来检查你的译文。如果你的客户是最终客户,你应另寻他人来检查你的译文。即使你的译作非常优秀,他们也会从中发现奇怪的错误,并将译文改的面目全非。

 

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4