文学翻译家应具有学者与作家的哪两种基本气质?_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


文学翻译家应具有学者与作家的哪两种基本气质?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2016-10-20

    文学翻译之所以要具有学者的气质,是因为文学翻译家从事的是一种“翻译”活动。要能做好这个工作,你必须首先“精通”或“通晓”所翻译的外语。你一定要达到这种程度才行,只有这样才能吃透原文的词句和段落,从而对原意“心领神会”,而不是一知半解。原文所涉及到的语法,某些词语所包含的意思,如果你掌握得不透彻,又怎么能够译成自己的母语,让母语的读者较好地领会到原著的思想内涵?所以首先要能够精通某一门外语才行,因为这里说的是文学翻译家而不是一般的译者。

    文学翻译除了精通所翻译的外语,译者还应该通晓有关国家的文学知识,通晓所译作家的创作情况。只有做到这一点,他才能纵观全局,而不是坐井观天。文学翻译不是简单的词句转换,即把某一外语转换成自己母语(反之亦然);它是在传达一种文化,一种思想。如果你不通晓相关的文学知识,你在理解原著上就会受到很大局限,即使你把每个句子的语法等都吃透了。这就是我们说的“背景”知识,一部作品总是在某种背景下产生的,只有谙熟了一定的背景,你才能对原著达到真正吃透的程度,才能游刃有余地把原文转译成另一种语言,才能真正做好原作者的“代言人”,较好地传达出他的心声。

    文学翻译还有一点就是要具有译界前辈一再强调的“杂学”知识。翻译涉及到的各种知识太多了,译者什么样的作家都会遇到,即使专攻某一作家,也是在有了相当的积累之后,不是一开始就只译某一位作家的,就算专门译某位作家吧,他所涉及的知识面也颇为广泛。如果译者的知识面过于狭窄,那么他对原著的某些词句也会是知其然不知其所以然。而如果他的知识面越是丰富全面,那么他对于原著的词句就掌握得越是透彻,自然也就能较好地传达过来了。

    难道文学翻译家不是应该具有学者的气质,像一名学者那样去钻研知识从而丰富和提升自己吗?他要能够沉得下心来,尽情地遨游在知识的海洋里,从中吸取丰富的营养,这样才能使其文学翻译得心应手,否则就会十分艰难。有的人可能会被上述要求吓住了,因为那是比较艰难的事;可这里说的是文学翻译家,既然如此,就应该具有这样的高要求才行。

    文学翻译家只具有学者的气质还不够,还同时应具有作家的气质。因为所文学翻译的不是其它东西而是“文学”作品,译者理应在文学方面具有较好的素养。有的译者知识水平还不错,具有学者的气质,但身上就是缺少了作家的气质,因而要成为一名文学翻译家就不太可能。那么作家的气质是个什么样的呢?我想你至少应该是个感情比较丰富的人吧,读到优秀的文学作品时,你的心灵至少应该有所触动或受到震颤吧。如果你无动于衷,麻木不仁,我想你是没有作家的那种气质的。其实这是最低的要求,实际上你起码应该有一定的“创作欲”。不一定要像专业文学翻译作家那样写出大部头的小说之类,但写点短小的散文随笔是应该的吧。而假如你真正具有了作家的气质,这都是不成问题的。有了什么灵感或想法时,你会按捺不住想写下来,有“不吐不快”之感。如果你具有了这种作家的气质,那么在读到优秀的原著时,你就会感到无比激动,与作家产生强烈的共鸣,能够深切地领会到他的心声,在这样的情况下,你自然就能很好地进行传译了!而如果缺少了这样的气质,无法领会到原著的思想内涵,即使你吃透了原文的语言知识,又如何能很好地翻译过来呢?即使翻译了,也不过是文字翻译而非文学翻译,两者有着质的不同,其结果是译文必然显然苍白无力,不会像文学翻译家的译文那么生动传神。可见具有作家的气质对于文学翻译多么重要。

    在我国翻译界有不少这样的文学翻译家。巴金、鲁迅便是其中两位,只不过他们作家身份占的比重超过了文学翻译家的身份。萧乾先生不也是集作家和文学翻译家于一身?只是他前期以作家身份为主,后期因译《尤利西斯》而使文学翻译家的身份大为显赫。他文学翻译家做得这么好,除了种种因素外,难道作家的气质不是一个相当重要的因素?再说说当前“川军”中的名将杨武能老师吧,他的德国文学译介得如此好,并在译介歌德方面成果辉煌,其中一个重要原因不也是他具有了很好的作家气质?不少文学翻译家就是这样,他们本来自己是可以在创作上做出成绩来的,但由于种种原因走上了翻译道路,于是便把自己的创作欲体现在文学翻译的“再创作”中。笔者不久前曾认真读了杨武能老师的散文随笔集《圆梦初记》,对他作家的气质有了更深的认识。他在大量翻译德国文学翻译达到译著等身的同时,还写了许许多多颇有文学功力与情感的散文随笔,表达自己的所思所想。他甚至还能写出一首首好诗,那首《五十岁的男人》给我留下了深刻的印象,让人倍受激励。《格林童话》译序竟是用诗写成的!假如专门走创作这条道路,我想大家不会否认杨老师在这方面取得的成绩必然远不只这些的。你想,有了这样的作家气质,对于传译外国文学作品自然是大为有利了。译家的创作体现在一部部译著中,不就成了文学翻译所要求的“再创作”了吗?而如果没有作家的气质,这种再创作便必然很成问题。

    作家与文学翻译家不同,他可以不一定是学者,只要能驾驭好母语,生活阅历丰富,有创作方面的才能就行了。在中国历史上就有不少这样的著名文学翻译作家,比如周克芹,又比如赵树理。他们当然是算不上学者的,可小说却写得很好。文学翻译家就绝对不行,你不通晓所翻译的外语,就进不了那片广阔的文学领域。而要想通晓它,你就得像学者,而是做一名某一门语言的学者在此基础上,你才有可能遨游在神圣的文学殿堂,将宝贵的作品精心译成母语。如果是汉译外,对外语水平的要求只会更高的。

    文学翻译是一个神圣而崇高的事业,不可亵渎。这种神圣性只有全身心地投入进去的译家才会深有所悟,才会以实际行动去护卫她。然而正如任何事物一样,她也会时时遭到一些人的玷污,需要大家来予以防卫和制止。比如剽窃和抄袭就是我们所面临的严重现象,屡禁不止。根据已经掌握的情况,笔者的某一译著就两次遭到了这样的厄运,即使发现后也难以申张正义,使违法者受到惩处,太难了,违法分子太狡猾了。更有甚者,笔者曾遇到过那么一位译界中人,一方面说文学翻译多么神圣,另一方面又对她不屑一顾,说什么译著都大同小异,把别人的译文拿来修改变化一下不就行了吗?又说文学翻译的稿费太低,出去讲一两节课也要挣一两百元。这让人不禁深感惊讶,怎么这样的人也会说出如此话来呢!像这样的人是应该为译界乃至整个社会所不齿的。再说,从事文学翻译也一定要有牺牲和献身精神,其意义是根本无法用稿费高低来衡量的。稿费不高是事实,但以此为终身事业的文学翻译家决不会受这种因素的左右,因为他们从自己再创作中得到的其他收获太多,让人充满喜悦。比如自己从原著中获得的美好东西,译著出版后让千千万万的读者从中获得的益处,难道是金钱能够换来的吗?所以这样的一个神圣的事业,决不能允许有人去玷污她。这是在谈到文学翻译家应具有的两种基本气质时,所涉及到的一个与之有关的问题。

    社会离不开文学翻译,自然也就离不开优秀的文学翻译家。以前我国涌现过不少这样的人物,这里不再赘述。真心希望今后会多涌现出这样的译家,使我国的文学翻译事业后继有人,我国的翻译事业更加繁荣兴旺!

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4