品牌名汉英翻译的方法_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


品牌名汉英翻译的方法

发布者:上海翻译公司     发布时间:2016-11-09

  品牌名称具有很强的文化内涵。在品牌翻译的过程中,要迎合民族审美情趣、本土文化等因素,采用多种翻译方法避免文化冲击,使品牌得到顺利和有效的推广。
  一、音译法
  音译法是最常见的一种方法。一般来说,对那些在各国均能发音且语感好、冲击力强,但在各国语言中又无通用的具有意义的品牌,可以音译。如“茅台”译为“MaoTai”,“长虹”长虹译为“Changhong”,“飞跃”译为“Feiyue”,“金星”译为“Jinxing”,“国生”译为“Guosheng”,“大宝”译为“Dabao”,“浪莎”译为“Langsha”,等。由于中英文发音系统的差异,音译时常也作一些变化,如“中华”音译为“Chunghua”而不是“Zhonghua”,因为“Chunghua”更能让英美消费者接受、记忆。同样地,“敦煌”译为“Tunhuang”,“功夫”译为“Kungfu”,“先科”译为“Shinco”,“格力”译为“Gree”。
  二、意译法
  意译是根据品牌名原文的含义,译为意义相同或相近的另一种语言。对同一事物,汉英两种不同语言用不同的名称,如汉语“男孩”,英语叫“biy”,汉语的“男孩”与英语的“boy”是对等词。意译法不仅能清晰表现商品的特征或品质,而且能增强品牌名的可记忆性,建立良好的品牌形象。如“天使牌”译为“Angel”,这是一个在英美国家常见的赞美词,能让英美消费者产生美好联想,如果译为“Tianshi”,则难以迅速被他们所理解、记忆。同样,“双喜”译为“Double Happiness”,“光明”译为“Bright”,“熊猫”译为“Panda”,“钻石”译为“Diamond”,“长城”译为“Great Wall”,“蜂花”译为“Be&Flower”等。
  三、谐音译意法
  谐音译意法是指翻译出来的英文品牌不仅包含有中文品牌名的语意,而且具有与中文品牌名相近的读音,如“联想”译为“Legend”既有“传奇”的含义,又近似中文“联想”的读音;“乐百氏”译为“Robust”;“回力牌”译为“Warrior”,不仅有“勇士”的含义,而且与“回力”的读音相近。同样,“索芙特”译为“Soft”,“海信”译为“HiSense”,“乔士”译为“Choose”,“可伶可俐”译为“Clean&Clear”,“海菱”译为“HighLead”,“四通”译为“Stone”,等等。
  四、音意结合法
  音意结合法是指对一些以中文专有名词命名的品牌名,取一部分音译另一部分意译的翻译方法。它集音译法及意译法的优点于一体,不足在于翻译出来的英文品牌欠简洁。如,“长江大桥牌”译为“Changjiang Bridge”,“湖南辣椒”译为“HunanChili”,“青岛啤酒”译为“Tsingtao Beer”,“五粮醇”译为“Wuliang Mellow”
  五、仿译法
  仿译法是指模仿英文品牌名构造原理的一种翻译方法。
  1、缩略法
  缩略法符合平排名汉英翻译法,是较为英美国家消费者所喜爱的一种翻译方法。此方法分为两种:缩短法和首字母法。前者如“菊花牌”可仿译为“MUM”来自英文对等词“Chrysanthemum”的缩短。首字母法是利用中文拼音,取品牌名各词的中文拼音的首字母而构成,如“维维”可仿译为“WW”,来自中文品牌“Wei Wei”的首字母;“真不同”译为“ZBT”,出自中文拼音“Zheng Bu Tong”,等等。
  2、拼缀法
  拼缀法是英文品牌名构造中用得最广泛的一种方式,它既能显示商品性能,又具有显著性。我们在翻译时可仿此法,如“椰风”译为“Cocowind”,来自“Coconut Wind”;“梅菊牌”可译为“Plummum”,由“Plum+chrysanthemum”拼缀而成;“新飞”译为“Frestech”,由“Fresh + Technology”拼缀而成。
  3、变异拼写法
  变异拼写能创造出不同寻常、引人注目的品牌名。翻译中文品牌名时可模仿此种英文品牌命名方法,如“力波”译为“Reeb”就是一个典型的例子,由英文单词“beer”的逆写而成,既体现商品种类(啤酒),又别具一格,从而塑造良好的品牌形象。

 

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4