如何翻译英语财经新闻标题_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


如何翻译英语财经新闻标题

发布者:上海翻译公司     发布时间:2016-12-14

  新闻标题如果对读者没有吸引力,激发不了大众的阅读兴趣,那么其传播价值和传播效果就无从产生。欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接收能力。
  在汉译英语财经新闻的过程中,其翻译的一个难点就是标题的翻译。通常情况下,如果标题可以直译,则并无大碍。难就难在不能直译的标题,这些不能直译的标题采用了语法、词汇、语音和修辞手段,以达到某种特殊的效果。如果这种效果在翻译时难以重现,翻译的充分性就会丧失。为此,我们有必要探索出一些方法,以解决翻译过程中标题翻译的难题,使汉语标题同样达到吸引读者的目的。
  下面介绍一下意译法和增词法在翻译英语财经新闻标题中的运用。
  意译法
  如果财经新闻的标题采用直译后不能准确地表达原文的内容,或者直译后,其可读性不被译语读者所接收,则可以考虑采用意译法。例:
  Christmas shopper numbers hit by bad weather
  译文:圣诞期间遭遇天气,购物客流量大幅减少
  Banking woes haune EU summit
  译文:银行业危机困扰欧盟峰会


  增词法
  英语新闻的标题,一般都比较简洁,有的甚至只有一两个词,因此在汉译英语标题时,需要采用增词法进行补充,这样读者才能明白,译文也更为充分。例:
  Ofgem:Old power plants plan for energy crisis
  译文:Ofgem称旧电厂计划应对能源危机
  China's economy:strong or stuttering?
  译文:中国经济是寻求飞速增长还是在稳健中求增长?

 

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4