新闻标题如果对读者没有吸引力,激发不了大众的阅读兴趣,那么其传播价值和传播效果就无从产生。欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接收能力。 在汉译英语财经新闻的过程中,其翻译的一个难点就是标题的翻译。通常情况下,如果标题可以直译,则并无大碍。难就难在不能直译的标题,这些不能直译的标题采用了语法、词汇、语音和修辞手段,以达到某种特殊的效果。如果这种效果在翻译时难以重现,翻译的充分性就会丧失。为此,我们有必要探索出一些方法,以解决翻译过程中标题翻译的难题,使汉语标题同样达到吸引读者的目的。 下面介绍一下意译法和增词法在翻译英语财经新闻标题中的运用。 意译法 如果财经新闻的标题采用直译后不能准确地表达原文的内容,或者直译后,其可读性不被译语读者所接收,则可以考虑采用意译法。例: Christmas shopper numbers hit by bad weather 译文:圣诞期间遭遇天气,购物客流量大幅减少 Banking woes haune EU summit 译文:银行业危机困扰欧盟峰会
增词法 英语新闻的标题,一般都比较简洁,有的甚至只有一两个词,因此在汉译英语标题时,需要采用增词法进行补充,这样读者才能明白,译文也更为充分。例: Ofgem:Old power plants plan for energy crisis 译文:Ofgem称旧电厂计划应对能源危机 China's economy:strong or stuttering? 译文:中国经济是寻求飞速增长还是在稳健中求增长?
|