翻译会被机器取代吗?_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


翻译会被机器取代吗?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2016-12-16

  十年之前网络上就已经提供在线翻译服务了,而其实在很早以前,关于「机器即将替代人类进行翻译」的论调就不绝于耳。而之所以如今大家的目光再次回到这上面,完全是因为 Google 将自己的在线翻译服务进行了升级换代,推出了一款名为基于「神经网络」的机器翻译系统。
  咱们先说说什么是「神经网络」?
  自打有了计算机以来,努力让机器智能逐渐向人类大脑过渡成为了很多科研人员的一个梦想。但直到如今,在这方面的进展几乎可以用纹丝不动来形容。人们都清楚,机器和人类的侧重点不一样。在机器眼中不费吹灰之力的运算,逻辑判断,这在人类来看是需要大量脑力才能完成的事,而对于人类来说,那些轻而易举就能办到的事,比如辨识物体,人们的身份,自由流畅的语言沟通,迅速地学习并适应某一种方言,这些对于机器来说简直是不可能完成的任务。
  在好几次向「人脑」发起冲锋未果之后,研究人员提出设想,为什么我们不搭建一个类似于人脑一样的神经网络呢?让计算机运算单位之间的关系搭建,就完全按照人脑来设计。虽然,
  人类至今尚未明白人脑的工作原理,不过这没关系,我们可以先复制出一个人脑的计算模型:一件事情并非像计算机程序那样输入指令输出结果,而是在人脑的多个神经元传递,每个神经元都对信息进行自己的加工,最后输出的结果。计算机科学家用同样的方式,在输入和输出之间,加入了非常多的「节点」,每个节点会对前一个节点传来的数据,按照自己拥有的一个权重系数进行加工,有时候节点还会分层。这就是「人工神经网络」(Artificial Neural Networks,ANN)。
  那么,Google 搞得这次基于神经网络的机器翻译系统又是怎么一回事呢?
  之前我们经常用到的翻译服务,其实是基于「词组」来进行的。也就是说,一段文字出现之后,系统会直接把这段文字给拆散了,最小单位就是「词组」,然后将每个词组找到相对应的翻译版本,再进行次序的调整,最后出来一篇译文。这是一个有着明确的先后次序的翻译工作,即:打散、找对应的词组、排序、其中包括了标点符号的重新分割,整理等多个环节。
  按道理来说它其实不怎么容易出错,但是每一个环节虽然准确率还蛮高,但是架不住环节多啊,一旦有一个地方出现了偏差,后面就如倒掉的积木一样全部都散了架了,最后出来的翻译内容当然不忍猝读。
  而基于神经网络的翻译系统,直接跳过了这么多繁琐的步骤,它直接直接依靠「海量数据」来获胜,也就是说它直接建立起来了两个对应着的平行语言库,然后让机器自己去学习如何进行对应。这样的法子其实很早就出现了,但是它也有一定的技术难题没有攻破,比如说机器学习起来速度实在非常慢,而且稍微碰上一些没怎么见过的话,它就不知道该怎么办了,但是 Google 这次通过技术创新,让它无论在翻译的准确性和速度上都获得了大大的提升。
  由此,翻译再也不是简单的词与词,词组与词组的对应,而是能够从一段文章的角度去把握全文,这样出来的译文更加流畅自然。
  那么,这是不是就意味着人类翻译在此下岗了呢?
  既然我们现在知道了 Google 翻译在此取得的重大进展,那么现在是时候把机器和人类放在翻译的天平上称称斤两,比较一下孰轻孰重了!
  1、翻译是一件非常困难的工作,有些翻译甚至是极具翻译才华的人都无法胜任。
  机器之所以无法取代专业译员,其实道理很简单:现在在国外生活,能够自由使用两国语言的人那么多,但并不意味着他们就能提供专业的翻译服务。
  对于很多翻译工作来说,翻译所要求的并不仅仅是你需要熟悉两国国家的语言文字。很多人觉得翻译无非就是将两种语言字对字,词对词,句对句的对应起来,其实并非如此。译员也不是一本会行走的「活字典」。
  更准确的说,他们是两种文化之间的桥梁,在他们大脑对信息的消化、加工、过滤之后,语言不仅仅是从形式上变得熟悉,而在文化上面也尽可能地贴近。有些时候,他们甚至会发明创造一些说法,使得人们更容易接受,有些译员有可能倾其一生,将在两个不同的国家的生活经验灌注到翻译工作中,使得两种文化能够更好的交融。而机器,是无法做到这一些的。
  2、翻译质量没有单一标准。
  就算是机器通过了上面这一道关卡的考验,能够轻松承担起各项翻译工作,但是它的翻译质量是否有一个标准进行衡量呢?显然是没有的。你将一段文本交给 100 个人类译员,他们会给你一百种不同的版本,哪种翻译质量高?哪种低?有的也许在行文造句上极为优美流畅,有的则是在逻辑论证上面十分的严谨正式,在面对不同的对象,不同的环境时,考量的标准是不一样的。而人与人之间的交流效果,是无法通过机器来实现单一标准划定的。
  它并不是一场象棋比赛,拥有非常客观的逻辑推理。之所以有多个翻译版本,影响因素除了语法上的考量,还有语言深意的侧重点,哪怕是同样一句话,在不同的人那里读起来,因为语调、语气等原因,也会呈现微妙的区别。
  3、世界上的语言种类太多了,远超过你的想象。
  现在的 Google Translat 支持翻译 80 种语言,但是如今在我们的世界上,还存在着 6000 到 7000 种语言,其中 2000 种虽然濒临灭绝,但我们就算是拿保守估计来算,这其中有 1000 种语言在经济层面具有重要影响力,那么 Google 即还得去征服 920 种语言,就算是每年 Google 的翻译能力扩张 10 种语言,那么 92 年之后,Google 翻译才算是勉强覆盖了人类的语言图谱。
  4、语境是关键。
  就拿英语来举例子好了,几乎没人知道,一个单一的词汇会有几百种的意思,这完全取决于当时说话的语境是什么。事实上,牛津英语词典中光是「Run」这一个单词,就至少有 645 种不同的意思。一台电脑真的不仅仅能在一种语言中识别这么多的意思,而且还能在两种语言中找到一一对应关系吗?
  换句话说,词与词对应的翻译是不现实的,真正的翻译不是从「字词」去着眼,而是将「语境」和「意义」两者结合起来。而这两者结合起来的方式还在不断地发生着变化,这种变化背后的动因,则是来源于人们大脑无限的创意。机器,在短时间内是无法跟得上这个步伐的。
  5、商业开发领域,语言真的是太重要了,其重要程度决定了翻译必须依赖于人类。
  你的公司在描述你的产品和服务的时候,你知道你所采用的语言扮演多么重要的角色吗?顾客们在做购买决策的时候,与这些话之间会产生千丝万缕的联系。在商业宣传的翻译领域,机器是否能够达到俘获人心的作用呢?
  一家大公司在施展自己的全球化战略时,势必要进行很多本土化的营销工作,这些翻译工作必须依赖于人来完成,因为只有人,才能说出贴合人心的话。(这个判断至少在我们有生之年是成立的。)
  所以,鉴于以上的几点原因,机器翻译在短时间内是不会颠覆翻译这个领域,那么为什么每次科技界有一点点的动静,全世界的人都在庆贺,好像明天翻译就被机器取代了似的?
  本文原标题《那些说Google让专业翻译丢饭碗的人,肯定没用过》,作者花满楼

 

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4