跟中国有关的46个关键词翻译_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


跟中国有关的46个关键词翻译

发布者:上海翻译公司     发布时间:2017-04-05
  《中国关键词》多语种图书由中国外文局及中国翻译研究院联合编撰,包括英、法、俄、西、阿、德、葡、日、韩等9个语种,以综合、党建、政治、经济、外交等五个专题,简明、清晰、准确阐释中国理念、解读中国思想、中国政策和中国发展道路。《中国关键词》是中国“走出去”外宣翻译的重要参考工具书,本文精选了其中的46个词条供参考。
  1. 中国关键词
  China Keywords/Key Concepts for Understanding China
  2. “三严三实”
  six guidelines for upholding ethical integrity and ensuring competence of officials
  3. “四风问题”
  four forms of misconduct within the Party (formalism, bureaucraticism, hedonism, and extravagance)
  4. 改革进入深水区
  Reform has entered a more difficult phase.
  5. 改革需要全面考量、协调推进
  advance reform in a well-planned and coordinated way
  6. 实现中国梦,必须坚持中国道路、弘扬中国精神、凝聚中国力量
  To realize the Chinese Dream, we must keep to the Chinese path, be guided by the Chinese spirit and boost national cohesion.
  7. 国家治理体系和治理能力现代化
  modernizing the national governance system and capabilities
  8. 深化司法体制改革
  further judicial reform
  9. 社会主义核心价值观
  core socialist values
  10. 中国特色社会主义道路
  China's path of socialism
  11. 中国特色社会主义制度
  China's socialist system
  12. 中国特色社会主义理论体系
  theories of Chinese socialism
  13. 共同富裕
  common prosperity/shared prosperity
  14. 推动可持续发展,促进共同富裕
  promote sustainable development and prosperity for all
  15. 建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化
  foster a sound socialist culture for the Chinese people that embraces modernization, and is open to the world and oriented to the future
  16. 简政放权
  streamline administration, delegate more power to lower-level governments and give more power to the society
  17. 党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一
  ensure Party leadership, the people's decision over state affairs and the rule of law
  18. 命运共同体
  a community with a shared future
  19. 坚持正确义利观
  uphold friendship and justice and pursue shared interests
  20. “亲、诚、惠、容”的周边外交理念
  the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness guiding China's neighborhood diplomacy
  21. 人民生活显著改善
  People's lives have significantly improved.
  22. 不忘初心,继续前进
  do not forget why we started out and continue to advance
  stay true to our mission…
  remain faithful to our mission
  23. 坚持问题导向
  focus on identifying and resolving problems
  24. 保持全党在理想追求上的政治定力
  maintain the Party's political commitment to pursuing our ideals
  25. 保持战略定力
  maintain our strategic focus/resolve/confidence
  26. 加强党性修养
  live up to the Party's standards
  27. 弘扬宪法精神
  uphold the Constitution
  28. “五位一体”的总体布局
  China's five pronged strategy for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in economic, political, cultural, social and ecological areas
  29. “四个全面”
  the Four-Prolonged Comprehensive Strategy (to achieve the strategic goals of comprehensively building a moderately prosperous society, deepening reform, governing the country on the basis of the rule of law, and enforcing strict Party discipline)
  30. 深层次利益关系和矛盾
  deeply entrenched interests and their problems
  31. 破除利益固化藩篱
  knock down/break down the fence of vested interests
  32. 基层群众自治制度
  the system of community-level self-governance
  33. 增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识
  strengthen political commitment, develop a better understanding of the general picture, and follow the core Party leadership
  34. “老虎”、“苍蝇”一起打
  go after tigers and swat flies, meaning to root out all corrupt officials, both high and low
  35. 坚持五湖四海,任人唯贤
  appoint people on their merits regardless of their background
  36. 进一步中国化、时代化、大众化
  be better integrated with the realities of China, keep abreast with the time, and respond to the need of the people
  37. 理想因其远大而为理想,信念因其执着而为信念
  Ideals should be lofty, faith requires commitment.
  38. 志不立,天下无可成之事
  Without resolve, one can accomplish nothing.
  39. 得众则得国,失众则失国
  Win popular support, and you will win the country; lose it, and you will lose the country.
  40. 明镜所以照形,古事所以知今
  Looking at the mirror, we learn about ourselves; reflecting on the past, we learn about the future.
  41. 功以才成,业由才广
  Success can be achieved only by capable people.
  42. 中国梦
  the Chinese Dream
  43. “一带一路”
  the Belt and Road Initiative, also known as the Land & Maritime Silk Road Initiative or the “One Belt, One Road” Initiative, refers to China's proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road.
  44. 中国经济新常态
  the new normal of China's economy
  45. 五大发展理念
  Five Concepts for Development: development that is innovation-driven, coordinated, green, oriented toward global progress and beneficial to all
  46. 供给侧改革
  supply-side reform
 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4