笔记技能在口译中的作用_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


笔记技能在口译中的作用

发布者:上海翻译公司     发布时间:2017-04-28
  口译的两种主要形式(接续口译与同声传译),都对译员的记忆能力提出了极高的要求。例如接续口译往往要求译员在现场工作中处理短至一二分钟到长达15分钟的发言,而不作任意的概括、缩减或简单意译,且达到“准、顺、快”的标准。因此,口译的成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。这是ー种建立在理解基础上的綜合记忆能力,从形式上分为“脑记”和“笔记”两种。
  人脑的记忆由短时记忆与长时记忆两部分组成,前者为ー种操作性的短暂记忆,后者则为ー种储存性的永久记忆。口译记忆不是简单地使用大脑的长时或短时记忆,却是在进行两种记忆的有机结合, 因此勒代雷教授(Lettres Modemes Minard)称之为“中期记忆”。而口译确切地说是取决于译员的中期记忆能力。尽管这种能力因人而异,但影响其容量的关键因素在于记忆内容的意义性。例如有意义的句子,人的短时记忆量可容纳多个单词,但复杂的、合成性质的冗长复句的语法结构信息,有时会超出人脑的短 时记忆句法负荷,使人脑语言中枢很难综合处理听辨词汇信息,人的记忆力也因此在一定程度上受到影响。笔记训练的目的则是帮助译员减轻记忆负荷。对于译员来说,完全依赖人脑的记忆能力相当危险,因为有限的记忆能力往往不足以应付长段信息的口译。常言道,好记性不如烂笔头(The worst pen is better than the best memory),因此在口译过程中,作一些必要的口译记录来补充记忆力不足的缺陷是十分必要的。应该说,笔记的用途是在聆听时帮助集中精力(或称帮助理解),在表达时起提示作用,因此成为帮助记忆与思维的重要手段,是译员以最短时间熟悉发言素材的必要补充,能够大大提高翻译的准确率。所以在条件许可时,口译译员只要投入工作,就应该随时记笔记。
 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4