| |
首页 >> 关于我们>> 翻译资讯 |
|
|
|
影响翻译质量的因素 | 发布者:上海翻译公司 发布时间:2017-05-25 |
|
质量是量度物体惯性大小的物理量,产品或工作的优劣程度;社会学领域,客观价值或主体感受的现量,如观察社会质量;翻译质量有所不同,根据功能目的论,翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,也就是翻译质量的好坏要取决于翻译的目的;随着世界经济的快速发展,语言服务行业的迅速兴起,翻译质量就是能否满足顾客明确提出的或顾客使用要求中客观包含的要求。翻译质量主要受以下因素影响: 一、文本因素 语义理解障碍:阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度最主要的因素。由于原文有意无意的语义含糊,译者很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。 表达方式相异分析完原文后,在原文转换成译文阶段,译者同样遇到很多影响等值的因素,大都与表达方式、文体风格有关。原文里同一个句法单位,译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。 二、文化因素 不同民族拥有不同的历史背景、思维模式、社会习俗,于是形成自己独特的文化背景,这些文化差异都会承载于各自不同的语言当中。正确理解原文的文化内涵,分析原语和译语的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件。一般来说,两种语言文化之间差异越大,这两种语言之间的等值转换就越难,等值程度也越会受到影响。 三、译者因素 翻译也离不开人类活动,其结果还在很大程度上取决于译者。译者具有自身的兴趣、爱好、优势、语言能力和语言外经历,这些都决定着其翻译结果。 |
|
|
|
|
|
|
|
|