翻译不可忽视标点符号_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


翻译不可忽视标点符号

发布者:上海翻译公司     发布时间:2017-06-09
  传统的中文是没有标点的,需要读者自行断句分词(也就是所谓的“句读”)。现代中文的标点其实从英文借鉴而来,所以中英文的标点与许多是相似的,以下列出常见的中英文标点符号。
  中文常见标点符号有:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号、省略号、破折号、顿号、书名号、分号。
  英文常见标点符号有:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号、省略号、破折号、连字符号、分号。
  其中的大部分标点符号的作用是完全一致的,在翻译时可以直接替换,它们是:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号。省略号其实也是可以直接替换的,只是要做一点小修改,因为英文省略号只有三个点“…”(半角,偏下),而中文省略号有六个点“……”(全角,居中)。
  要注意的是:
  中文一般使用全角标点符号(排版时,它们占用的宽度等于一个中文字符),英文一般使用半角标点符号(排版时,它们占用的宽度等于半个中文字符),因为中英文排版方式不同(仔细观察中英文书籍就会发现,中文的字符宽度一致,很方便两端对齐,而英文要做到两端对齐,必须精细调整字母及单词间距)。
  另外,中文标点符号之后一般不需要空格,而英文标点符号之后一般必须空格。
  特殊的中文符号
  中文还有一种独特的引号,即方引号:「、『、』、」。之所以会有这种引号,是因为有的中文书籍是竖排的,常见的引号形式看起来非常别扭,方引号则非常合适。虽然目前大陆出版的绝大多数书籍都是横排了,但竖排的方引号因为非常醒目,所以还有许多合适的应用场合。《精通正则表达式》的作者就用方引号标注正则表达式,效果非常好。
  中文的顿号也是英文中没有的,它经常用来连接并列的同类词语,而英文中使用的是逗号。比如:“他学了很多课程,有中文、英文、绘画、音乐、体育。”对应的英文是:“He learned a lot of courses, such as Chinese, English, painting, music, sports.”如果并列的是短句,中文也应当使用逗号,比如:“我问了他很多问题,三年前在干什么,两年前在干什么,今后打算干什么……”
  中文里的间隔符(全角,居中),也是翻译中需要添加的,它有几个用途:第一,用来表示人名的几个部分,比如“弗拉基米尔·伊里奇·列宁”、“温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔”;第二,用来间隔书名和章节名或全集名和册名,比如《圣经·创世纪》、《莎士比亚全集·仲夏夜之梦》;第三,用来间隔月份和日期,比如“九·一一”事件。
  特殊的英文符号
  英文中的分号困扰了许多人,它的作用其实非常简单。英文中单个句子只能有一套主谓宾结构,如果出现两套主谓宾结构,要么用句号分开,要么用连词and、or等连接。如果两个句子意思有关联不希望用句号分开,又没有用连词,则使用分号连接,比如:“Your car is new; mine is six years old.”在翻译为中文时,转为逗号或者分号都可以,我个人建议是:如果句子较短则转为逗号,如“你的车是新车,我的车都六年了”;如果较长甚至包含其他标点,则转为分号,如“甲这么说,因为他心里是这么想的;乙那么说,因为他心里是那么想的”。
  破折号是中英文里都有的符号,但用法略有不同,值得多说几句。中文的破折号主要起几个作用:1)解释说明,如“这就是大自然的法则——适者生存”;2)意思转折,如“最近我真不顺——你运气不错吧?”;3)表示拉长音,如“哈——喽——”。
  英文的破折号则要复杂一些,首先要区分连字符号(hyphen)和破折号(dash)。前者主要用于单词内连接,如Sino-US relationship,以及行末单词切断的连接,如上一行末尾为represen-,下一行开头为tatives,这类通常不用翻译,直接说“中美关系”而不必用“中-美关系”;后者相当于中文中的“破折号”,除去表示范围(1840-1949)和引用来源(-Oscar Wilde),在普通句子中最主要的作用是将句子切分开来,保证前后意思连贯,最典型的例子如“During this period, composition-not color-is the vital thing.”,在两个破折号之间的部分通常为插入语,直接去掉原句仍然通顺,只是意思打了折扣。
  因为中文里破折号一般没有这个作用,所以翻译时通常采用两种办法:如果插入部分较短,可直接去掉破折号,如“在此时期,构图而非色彩才是重点”或“在此时期,重点是构图而不是色彩”;如果插入部分较长,可将插入语之后的部分重叠,如“在此时期,重点不是色彩,重点是构图”或“在此时期,色彩不是重点,构图才是重点”。
  斜体的翻译
  最后介绍英文斜体的翻译。在英文中的斜体主要有两种用途:强调某部分内容,及表示特定名称。中文里虽然也有斜体,但一般只用于美术字,在正式文本中斜体出现很少,因为不符合阅读习惯,所以英文斜体不可直接照搬为中文斜体。如果英文斜体表示强调,一般的处理是以黑体或加粗,当然也可以在文字下加上着重号(黑圆点)。如果英文斜体表示特定名称,则按照中文里特定名称的习俗处理,如 Apollo 13 翻译为“‘阿波罗13’号”, Bible 翻译为“《圣经》”。
  和数字一样,翻译中标点符号虽然是小细节,但是直接决定了你的译文质量和水平,所以检查的时候一定要留个心眼儿。
  本文摘自《翻译漫谈——怎样翻译更地道》
 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4