| |
首页 >> 关于我们>> 翻译资讯 |
|
|
|
在线翻译平台如何脱颖而出? | 发布者:上海翻译公司 发布时间:2017-06-13 |
|
随着全球发展的不断加深,翻译作为跨语言沟通的基础,开始成为越来越重要的产业。从证件、论文到产品介绍、合同文书,再到会议召开、商业谈判,翻译已经渗透到社会经济生活的方方面面,涉及到工程制造、法律金融、媒体文宣等各行各业,人们对翻译的需求也更加多元与高效,传统的翻译模式在速度、时间、成本上已经越来越不能适应翻译发展要求。 以互联网技术为基础的在线翻译以其灵敏与便捷获得了用户的青睐。目前的翻译市场,这种基于互联网的在线翻译又分为2类。一类是已经渗透到70%互联网用户的即时机器翻译,并在技术、数据等方面进行了不断优化,不断向人工智能方面靠拢,但其质量问题也一直被诟病;一类则是更具针对性、更专业的互联网+人工在线翻译。这种结合了传统人工翻译和在线机器翻译的翻译模式可以说是两者优势的强力互补。 互联网+人工翻译行业竞争激烈,但尚未有领头羊。 在进军在线人工翻译的各大平台中,百度及有道翻译因为其前期机器翻译所积累的大量用户及流量占据了一定的市场份额,且更为人所知。有些“淘宝式”翻译,用户可像逛淘宝一样去看译员的个人基本信息,并从中挑选,在满足用户需求的同时,又进行了译员展示,翻译模式受到认可。 在线人工翻译平台该如何破局? 一、从翻译模式上,第一步在于用户挑选,用户拥有更多自主性,但在追求高效的商业环境中,其实也增加了用户的筛选时间成本。相比来说,这些由系统分配、译员接单模式的翻译模式就大大提升了筛选效率。但这种模式又很容易陷入传统翻译信息不透明的窘境。在这方面,通过功能点的实现解决了这个问题:在译员接单后,客户可以看到接单译员的信息,并能与译员直接沟通。将译员筛选和信息透明有效做到了互补,很容易赢得用户好感。 二、从翻译质控上说,各大翻译平台似乎不分伯仲。一方面,因为翻译的主观性非常强,翻译质量的好坏,无法有一个明确的判定,特别是当用户本身并不具备专业的语言水准时,翻译质量的好坏取决于用户的使用场合。另一方面,译员翻译水准、稿件的分配对翻译质量的有着非常大的影响。每个平台都会凭借独特优势吸纳一批优质译员,但即使是最资深的译员,也不能保证自己在每个行业的翻译都出类拔萃。 三、翻译后续流程,也是翻译平台留存用户的重要手段。目前各大翻译平台基本都已承诺一定次数的免费的修改服务:用户在翻译稿件交付后可以对译员进行评分,评分会直接影响译员的收入和后续的接单量。这既是对客户关系的维护,又进一步保障了翻译质量。 目前互联网+翻译平台众多,翻译平台尽管已在业内形成了一定的影响力,但尚未形一家独大的局面,而只有在翻译模式上不断优化,重视用户体验,才有可能在迅猛的浪潮中脱颖而出。最后究竟哪个平台能够独领风骚,还要留待市场去验证。
本文摘自网络 |
|
|
|
|
|
|
|
|