“本地化产业就是融合语言与技术创造超越语言和文化障碍的产品。”(Esselink,2006 : 21)本地化始于20世纪80年代,本地化产业在20世纪90年代成型,与经济全球化、科技进步(主要是电子计算机和国际互联网的出现)密不可分(Esselink,2006:22-26;杨颖波等,2011:4)。20 世纪 80 年代,个人电脑开始出现,在美国产生了一批硬件和软件公司,这些公司逐渐在西欧和日本开设分公司和销售产品,就有了“产品翻译”的需求,人们逐渐意识到将一个语言版本的软件转换成另一种语言的版本不是简单的翻译过程,而是本地化(localization)过程,即: 将在一个区域市场(locale,以地城、语言和文化为标准界定)开发的数字化内容和产品进行改换,以便在另一个区域市场中销售和使用的过程。包括:(a)根据目标区城市场的语言和文本习惯翻译文本内容;(b)依据区域市场的文化、技术和制度的要求改换非文本内容(从颜色、图标、位图到包装、外型因素等)、输入、输出和传送机制。( Dunne,2006:4) 早期,公司的产品生产出来之后,再交给目标市场所在地的分公司或分销商进行本地化。这种工作模式存在问题,产品的设计者没有考虑本地化的需求,在软件源代码中分离需要翻译的内容是不可能的,本地化团队常常需要将产品送还设计团队进行修改,使其支持当地的语言或电脑标准。为了解决这一问题,“国际化”(internationalization)的概念逐渐产生了,“当针对一个产品的多个本地化项目同时进行时,显而易见,特定的步骤可以提前进行,以便让本地化过程简单一些:例如,将需要翻译的文字串同可执行的代码分离。这就是国际化或者‘助本地化’(localization-enablement) ”(Dunne,2006: 4)。 “国际化指的是在产品设计和文档开发过程中,使得功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,以确保创建不同语言版本时不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。”(杨颖波等,2011:3)当国际化和本地化与企业经营日益密切后,企业运作流程和策略也随之改变以适应这些需要,这就是企业层面的“全球化”(globalization),主要与企业经营有关。 从翻译的角度来考察本地化过程,可以将其大致划分为几个步骤(Esselink,2000:17-23;杨颖波等,2011:54-129): 译前准备:分析软件与文档,并对要翻译的文件进行预处理,即将不适用于生产的格式转化为语言人员所熟悉的格式(杨颖波等,2011:54)。 翻译:翻译人员根据项目经理准备的词汇表和翻译说明进行语言转换;编辑审校人员更正翻译错误,进行术语和规范的一致性,功能性检查,润饰译文,查询与反馈翻译过程中提出的问题,维护术语表;校对审阅人员进行文件格式、风格及专业性等方面的审阅(ibid.:74,82-84)。
图1 翻译与本地化、国际化、公司全球化经营、经济全球化的关系(改编自Dunne, 2006: 4, Figure la,1h) 桌面排版:将翻译后的文档排成版式统一的文件(ibid. : 87)。 测试及修正:通过测试、报告、确认、修正、验证等流程,发现和修正本地化成品的缺陷(ibid.:120)。软件、网站等的本地化必须包含这个流程,单纯文档(如产品说明)的本地化则不需要。
本文摘自刘明《本地化是翻译理论的新范式吗?》 |