| |
首页 >> 关于我们>> 翻译资讯 |
|
|
|
翻译工具在本地化活动中的转变 | 发布者:上海翻译公司 发布时间:2017-06-16 |
|
技术因素是翻译活动发生变革的根本原因,信息技术革命催生了本地化的翻译需求,技术工具在翻译活动中的应用导致了文本载体,译者工作方式、质量等其他要素的变化。技术工具可以分为两类,一类是普通的工具,如电子计算机、网络、电子邮件等可以划入普通工具范畴,这些工具改变了人们获取信息与日常交流的方式,也使得人们的工作方式发生了改变,这些社会经济的普通变革也对翻译活动和译者的工作有着影响,传统译者纸、笔加词典的工作方式已经被网络化和电子化的工作形态取代了。另一类是专门针对翻译和本地化开发的软件工具,主要有两类: 翻译记忆工具:用户将翻译过的词组或句子存储在特殊的数据库中,供自己重复利用或在网络环境中共享使用。翻译记忆工具能将数据库中存有的翻译单元与需要翻译的原文进行比对,给出完全匹配或部分匹配的译文。(Esseink,2000:362-364;杨颖波等,2011:12) 术语工具:术语管理工具使得译者能维持一个包含多种术语对照表和定义、语境、词性、词源、同义词等附加信息的术语数据库;词汇表工具适合维持大型的双语词汇表;电子词典是纸质词典内容的电子化成果,可以方便地查询。(Esseink,2000:379) 翻译记忆工具和术语工具能使一个团队内多个译者的工作保持一致性,能提高工作效率,降低成本。但技术进步也使得译者培养的难度加大。
本文摘自刘明《本地化是翻译理论的新范式吗?》 |
|
|
|
|
|
|
|
|