翻译的两难困境_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


翻译的两难困境

发布者:上海翻译公司     发布时间:2017-06-30

  词语是语言的基本组成单位,所以进行翻译时,也应当首先确保准确认识原文的词意,然后在目的文字中选择合适的词汇进行表达。这个道理说起来似简单,做起来却很麻烦,因为词语的意思通常不只一种,有表意(denotation)和涵义(connotation)的区别。
  表意是刚性的、常见的意义,而涵义是词语蕴含的相关意义,所以表意和涵义的运用在翻译中非常重要,说白了,直接影响你产出的翻译质量。
  比如英文中的“fox”,表意是“狐狸”,涵义则是“狡诈”;中文里的“牛”,表意是一种动物,涵义则是“壮实”或者“勤勉”。“fox”的表意和涵义在中英文里较为相似,但“牛”则相差较远。所以如果看到英文原文说“这人强壮如马”,译者必须知道这里取的是涵义,所以译成中文必须改为“这人强壮如牛”。
  不幸的是,许多译者并不了解这方面的区别,特别是初入翻译这一行的,积累的经验尚浅,即便了解也不够重视,结果难免生出问题来。我曾经翻译过一篇关于Java的Serialization的文章,刚开始翻译时并没有想太多,按照通行译法,人人都知道serialize当然就是“序列化”。不料,翻译过程中却遇到一个词非常难翻译:flatten。原文是这样的:
  靠对象的序列化(serialization),你就能把对象flatten,用各种神奇的方式重用。
  一直以来我都觉得“序列化”是术语,指把对象转换成二进制数据的过程。但是,flatten的意思分明是“打扁”嘛,难道把对象“打扁”到磁盘上?看下面的句子才真正弄明白:the object can be flattened into bytes and subsequently inflated in the future.
  看来,这里的flatten表达的不是“打扁”的动作,而是“打扁”的目的和意义:不管之前的对象有多庞大多复杂,它总可以“拆散”成一个个字节排列成的简单字节流。未来,又可以“组装”起来。如果我们把对象比作大房子,不论它多高多漂亮,最后总是能“拆”成一块块的砖,整齐地码好,之后又可以用这些砖重新建出房子来。
  如果flatten从这个角度理解没错,serialize不翻译为“串行化”,而翻译成“序列化”也就顺理成章了:serial作为形容词的意义之一是:in regular succession without gaps,即“没有间隔的规律排列”,恰恰是上面说的“一个个的字节排列成的简单字节流”的意思。所以,serialize作为表示这种意思的术语,不是石头里蹦出来,也不是拉郎配拉出来的,它原本的意思是把东西“打扁”,自然可以表示把对象拆散成普通二进制字节流。从这个意义上说,翻译成“序列化”是没错的。
  那么,“串行化”的翻译也算情有可原。“串行化”的背后,我们隐约看到“前后相继的均等序列”的意思(比如“串行执行”之类),这与上面说的“序列化”是沾边的。然而中文语境里,“串行化”一般是与“并行化”对应的,用来描述指令的执行方式,读者如果要理解“拆散为二进制字节流”的“串行化”,就得脱离常见使用场景多费一番脑筋。所以尽管“串行化”与原意沾边,严谨的译者也不应该采纳。
  这个小问题恰恰折射出翻译中的大困境:某种语言中的一个词,它所对应的一系列意思在这种语言关系非常紧密;如果换了语言,因为大背景不同,原来那些关系之间的关系就完全谈不上“紧密”了,甚至可能相差万里。
  watch可以翻译成“手表”和“看”。在中文里这两个意思看似毫无联系,但英文里不是如此。“手表(small timepiece)”的意思是从1588年第一次出现的,根源是1440年的“用来唤醒睡觉的人的计时装置”;watch本身就有“看着、提醒(to keep someone or something under close observation)”的意思,所以watch可以是“手表”也可以是“看”。如果原文作者刻意用watch同时指涉“手表”和“看”,翻译起来就要多动不少脑筋。
  史蒂芬·霍金写过一本科普读物,The Universe in a Nutshell。in a nutshell是一个短语,表示“简而言之”,“几句话就能说明白”,从这个意义上说,它可以翻译成“浅谈”之类(跟“时间简史”一致);但nutshell本身确实有“果壳”的意思,而且汉姆雷特说过,“哪怕身在果壳之中,我仍是无限宇宙之王”,所以霍金选择Nutshell做书名,是有多种意蕴的。可惜在中文里“果壳”并不能联系到这么多意思,因此无论翻译成“果壳中的宇宙”还是“浅谈宇宙”,都不算错,相比原文都差了点意思。
  科技翻译中这个问题更常见,尤其是IT行业的术语。因为国外的很多IT行业从业者想象力都很丰富,所以依据生活创造了大量形象的术语,这些术语在英文里都是非常容易理解的,翻译为中文之后则不是如此。
  比如buffer,原来指的是用来减轻震荡的气垫等设备,引申出IT行业的“缓冲”就非常自然,但在中文语境里,原始的buffer并不叫“缓冲”,而是叫“救生气垫”或“减震气垫”。“缓冲”这个名字属于针对IT这个狭窄领域重新创造的名次,强调的是“解决速度变化”的意义,与中文语境里的“救生”和“减震”并没有太多联系,所以初次接触的人往往专门学习才能明白“缓冲”的定义,甚至必须死记硬背。
  Cache的情况也是这样,cache的本意是“隐匿的存放位置”,引申出“为提高读取速度而专门提供的高速存储器”也属自然,因为懂IT的人都知道,cache通常是“透明”的,用户觉察不到。cache翻译为“缓存”,是为cache这种设备专门“量身定制”的名称,与“隐匿的存放位置”的意思完全切断了。许多人需要专门学习才知道“缓存”有什么作用,专门提醒才可以认识到cache是“透明”的。
  更有意思的是boot翻译为“启动”,其实boot的意思来自bootstrap,意思是“鞋带”,因为工程师们认为计算机的启动非常矛盾,计算机必须依靠程序才能启动,而计算机不启动又没法执行程序,就好像“拽自己的鞋带把自己拉起来”的谚语一样。如果仅仅盯着“启动”,计算机启动时那种自相矛盾的局面就无从说起了。
  当然,也不是所有这类问题都有遗憾,有时候“画蛇添足”想出来的翻译,会被大家接受下来,成为约定俗成的名称。
  最典型的例子就是two-edged sword翻译为“双刃剑”了。如果“果壳中的宇宙”说明“双关语翻译时难以两全”,那么“双刃剑”的翻译绝对是“想当然”的后果。英文的sword的解释是a weapon (as a cutlass or rapier) with a long blade for cutting or thrusting that is often used as a symbol of honor or authority,即一类兵器的统称,它们的刃很长,是用来切或者刺的,通常也用来作为荣誉或权威的象征。如果仔细观察就会发现,sword的定义并没有区分刀刃的数目,所以才有one-edged sword, two-edged sword的说法。可是翻译成中文就“忠实”地变成了“双刃剑”。可是到了中文里情况就变了,中文的“剑”一定是双刃的,那么single-edge sword是什么?其实就是“刀”嘛。
  所以“双刃剑”乃是“想当然”的翻译,其实属于画蛇添足,不过天长日久,已经被大家接受。但这终究是特例,不可推而广之。试问,有谁见过“东洋单刃剑”吗?

本文转自找翻译,部分摘自余晟的《翻译漫谈——怎样翻译更地道》

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4