| |
首页 >> 关于我们>> 翻译资讯 |
|
|
|
什么是创译(Transcreation)? | 发布者:上海翻译公司 发布时间:2017-08-03 |
|
从美国著名语言行业调查公司 CSA 和 GALA(全球化与本地化协会)的多篇报告中可以看出,创译(transcreation)是近几年翻译行业的热门业务,正呈现稳定增长趋势。那么什么是创译,为什么要创译,以及如何创译? 一、什么是创译? 创译(Transcreation)是针对特定目标受众而进行的内容再创作或调适,而不仅仅是翻译现有素材,它包括文案写作、图像选择、字体改换以及为适应信息接受者的需要而进行的其他内容转换。如果把翻译看作是把一种语言书写的文本转换为另一种语言文本的过程或产品,创译则是在翻译基础上的一种再创作,用目标语对原语文本加以改编,以自然流畅的方式传递原文中的信息。作为一种创造性的语言活动,创译对原语文本加以改编使其适应目标语文化,它可能与原文有很大的不同,却非常适合目标语文化,非常有效地传达了原文中的信息。总之,经过创译的文本,未必绝对忠实于原文,字字精准,但在目标受众读来犹如自己的母语,能够很容易的领会原始意图,甚至引发共鸣,这一过程的难度远高于一般的翻译。 二、为什么要创译? (一)获取营运优势 通过创译,企业的商标、品牌和产品线能够更好地为目标市场所接受,从而直接带动产品销售额的提高和企业整体形象的改进。创译作品刻意营造一种消费文化和生活理念,对客户企业整体形象和品牌的影响要高于对具体产品的影响; (二)集中控制全球化活动 通过我们专业的创译服务,企业多种呈现方式的营销资料得以迅速进入目标市场,而且在内容上也能与目标受众有效互动,可以在不额外增加营销资源的情况下,能够更好地对全球化活动实施控制; (三)满足东道区域的监管要求 制药、生命工程、金融服务(含银行、保险)、能源、电信等敏感行业的外资企业因产品安全性要求高,必须满足东道区域日趋严格的监管要求,因此,能确保营销资料与当地语言、文化、法律、法规无缝对接的创译必不可少; (四)提高企业服务水准 在服务文化日趋兴盛的今天,很多高科技企业已经演变为整体解决方案提供商,与普通消费品企业一样,特别注重建立、维持与现实和潜在客户的服务关系。创译能够有效克服非技术沟通屏障,明显改进服务质量。 三、如何创译? 创译对译员的要求非常高,他除了需要有很高的语言水准之外,还需要是母语译员或者对目标国家了如指掌。比如近年最畅销的小说之一《龙纹身的女孩》,瑞典原名涉及性别歧视,英国译员大胆采用现在的译名,贴合原著又轻松过审,销量破百万。另外创译译员除了是译员之外,还是文案,需要有再创作能力,比如近年大火的游戏《纪念碑谷》,制作精良固然是一方面,那些充满哲思的创译文案,才是最打动玩家的亮点。 创译的使用在企业本地化中至关重要,尤其是针对市场类文件(网站、包装、新闻等)时,因为这些内容与用户直接接触,影响用户对产品和品牌的直接认知。作为外来品牌,其在目标国家的压力是巨大的,用户会格外关注和挑剔。因此,当一个企业进入另一国家时,对内容的翻译及本地化需慎之又慎。否则,在本地化这一环节,将抹杀之前所有的努力。瑞科翻译,一家具有多年翻译经验的亚洲语言服务提供商25强企业,一直孜孜以求,不断改进和提升翻译质量和服务质量,以“缔造一流品质,助推企业全球化,实现价值增值”作为我们的神圣使命和追求,努力建设和打造一支强有力的客户管理团队、项目管理团队、翻译和审校团队、技术支持团队和语言资产管理团队,致力于为全球客户提供专业的本地化语言解决方案。
|
|
|
|
|
|
|
|
|