翻译这个职业会消失吗?_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


翻译这个职业会消失吗?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2017-08-23

  Google曾使用《银河系漫游指南》里的虚构生物「Babel Fish」——把它放进耳朵里,就能够听懂宇宙所有星球的语言——作为旗下一款跨平台聊天服务产品的名称,大有重造巴别塔(Tower of Babel)的野心。
  显然,随着计算机科学——尤其是深度学习和人工智能——的发展,语言障碍的「奇点」正被无限逼近,根据美国语言服务咨询公司的一份报告显示,在2008年到2012年之间,世界30种主要语言的笔译市场价格下跌了41.5%,换句话说,翻译这项技能正在丧失定价能力。
  但在另一方面,基于全球化的趋势,语言外包服务的产值规模却在稳步增长,换句话说,文化、艺术以及贸易的跨国流通,创造了逐年繁荣的翻译需求,使得这门生意的体量变得更为可观了。
  当市场需求的上升和供应价格的下降同时存在的时候,这只能预示着一件事情的到来:生产效率的几何级提高。
  最典型的例子,在于网易的有道人工翻译服务。
  和Google相仿,网易有道也有基于机器翻译的免费产品,它们仍以流量变现的商业模式为主。但有道深挖工具应用的价值,已经开始了变现的转型。
  与此同时,针对那些有着定制和专业要求的翻译内容,网易有道则早在2012年就搭建了一个自营性质的人工翻译平台,向有道词典、有道翻译官等产品的用户分发商业翻译订单,如同垂直的众包模式。
  有道人工翻译平台提供快速翻译与文档翻译两种下单方式,以高效率、高质量的翻译服务满足不同用户的多种翻译需求。依托于有道词典的大量用户,有道人工翻译打造了一套所谓的完整的翻译服务解决方案。
  历史书写的工业革命固然摧枯拉朽,但在具体的人事层面,它所遇到的社会阻碍甚至人道危机从来不曾少过,在数百年前的西欧,恐惧的工人一度成群结队的闯入工厂库房捣毁机器,试图拯救自己的工作和薪水。
  然而事实证明,尽管科技会淘汰一些已有的工种,却在同时也会创造一些崭新的工种,就像拿着斧头的伐木工失业了,但是学会使用电锯的伐木工又上岗了,而更高的生产效率,反而解放了工作强度的压迫。
  这种有迹可循的先例,也再次出现在当下的翻译行业,原本畏惧受到技术冲击的翻译职业,逐渐发现他们亦可使得技术为己所用。
  不同于一般人工翻译的需求,长期依赖零散的外包产业,无论是质量还是价格都参差不齐。网易的做法是,通过有道人工翻译利用来自C端的流量,打开一条由C向B端开拓的发展模式。可以说,有道人工翻译拥有网易系的流量和用户资源支持,其主要依赖的是将工具升级为服务,实现某种人工众包平台的构造。
  而在今年年初网易有道为其人工翻译平台匹配了人机翻译的选项,在接到翻译内容的委托之后,先有机器进行全文翻译,然后再交到译员手上进行修订和润色。这种搭配协作的方案,在不影响供给能力的情况下,将翻译成本下调了50%,从而大幅降低了服务购买门槛。
  通过技术优化翻译流程,并非只是时下互联网的尝鲜之举,早在数十年前,就有软件开发商试图介入这个环节。
  比如「翻译记忆」(Translation Memory)的技术,就是借助计算机的储存和检索能力,将大量重复或是相近的短语、句子和段落的翻译结果进行记忆,在译者接触到符合记忆样本的待翻译文本时给出参考,避免了重复造轮子的无谓劳动。
  只是,在传统的翻译场景中,技术的优先级较为靠后,人力的质量和密度依然是工作效果的最大保障,辅助软件也始终是一项专业配置,深藏于各个翻译机构的数据库里。
  而有道人工翻译则是做了类似SaaS的处理,它将机器翻译的「大脑」配置在云端,每一名译者都可以去连接和使用这块资源,并在获得便利的同时,也输出了碎片化的智力去喂养机器系统,使之不断学习和变得聪明。
  从整个技术的变迁出发,纯粹的基于语言学的经验方法也在被表示学习(Representation Learning)的识别方法替代作为最优解,端对端的智能系统也远比编写完好的程序要有进化潜力,所以美国自然语言处理先驱弗里德里克·贾里尼克才说:「我每开除一名语言学家,我的语音识别系统错误率就降低一个百分点。」
  这种日渐标准化的服务模式,为有道人工翻译带来了如约而至的增长,迄今为止,除了订单量破了100万单之外,接入其后台的专业翻译人员也已经超过3000人,他们累计响应了50余万客户的订单。最快曾经能够在接单一分钟之内提交成品。
  消费者是市场的主宰,通过技术提升效率,满足了C端个人消费者的需求,这不能不说是翻译市场独树一帜的做法。传统的翻译公司,更看重的是客单价高、需求量大的企业级别的客户需求,往往将散客的需求忽略。有道人工翻译翻译在某种程度上挖掘了市场潜力。从 C 端到 B 端也可以看做是用低频打高频,C 端用户的需求虽然少但的确是刚需,付费意愿较强。也有人介绍说,有道人工翻译平台的用户净推荐值超过80%。
  奇点大学的校长、未来学家雷·科兹威尔把翻译需求划为两种,分别是承载信息交流的通俗翻译和转换语言艺术的专业翻译,前者适用于自动化的解决思路——「最迟2029年,机器就能够达到人类的自然翻译水准」——但是在后者的话题上,这个科技教徒的预测依然不失敬畏:机器可能还没办法去理解并优雅翻译文学作品的伟大性。
  更重要的是,亲历而为的翻译工作,也是文学创作不可或缺的抽象学习,鲁迅、徐志摩、钱钟书、杨绛、林语堂等文学泰斗,同时也都「兼职」着翻译的工作,显然,这种直接进入文学作品的原始状态并转化为创作语言的过程,对于作家本身而言就是一场不可替代的历练。
  简而言之,那些忧虑于会不会被「翻译机」抢走饭碗的翻译工作者可以适当减轻自己的焦虑感,他们既有机会掌握驾驭机器和提高效率的方法,也不妨向着更为专业的路线争取相比机器的不可替代性。
  或者用吴军在《数学之美》里的话来说:「技术分为术和道两种,具体的做事方法是术,做事的原理和原则是道。术会从独门绝技到普及再到落伍,追求术的人会很辛苦,只有掌握了道的本质和精髓才能永远游刃有余。」

 

本文摘自网络,作者:阑夕

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4