文学翻译为何难调众口?_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


文学翻译为何难调众口?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2017-09-25

  日本作家村上春树的作品中文译者不少,3月份,其新作小说《杀死骑士团长》由谁来翻译、谁最合适翻译曾一度成为一个有趣的话题。近日,该小说中文版权终于尘埃落定,由林少华操刀翻译。其实,不止村上,近年来关注和讲究翻译小说品质和文风的读者越来越多,也搜寻出不少译作的“硬伤”,文学翻译的质量屡屡成为大众话题,似乎难以出现译作经典。


  一部名著十几个译本读者挑花眼
  村上春树粉丝众多,其著作的译者也多,他每次发表新作,译本都要被拿来讨论一番。近日,著名翻译家林少华在微博上报告村上新作《杀死骑士团长》翻译动态,称1000页原著已译完900页,2个月有如此成绩,让书迷惊讶。
  与其他译者相比,林少华的翻译被认为不生硬,能微妙传达出原著的感觉和语气,但也有人认为对原著有“浓妆艳抹”之嫌。在谈到翻译快的问题时,林少华请大家放心他很认真,“虽然我一向鼓吹审美忠实,但语义语法层面也如履薄冰。”
  当下读者对文学译本的讨论和研究成为日常。英国作家毛姆作品进入公版领域,在过去的一年中毛姆的小说《月亮和六便士》竟然出版了十几个中文译本。除了老版译者傅惟慈,苏福忠、李继宏、刘勇军、徐淳刚、詹森等也集中翻译了该小说。到底该读哪本?读者的比较推敲各版本成为一种乐趣。除了很差劲的翻译,傅惟慈、李继宏以及詹森等人的翻译都各有千秋,能满足不同口味需求。
  经典作品往往都有多种译本,如《了不起的盖茨比》、《飞鸟集》、《傲慢与偏见》、《小王子》等,尤其是诗集的翻译,书迷们会自发评选出一些新译作中的最好译本。
  当然,也有《剑桥中国史》、《十一种孤独》、《2666》等好书,被读者认为是败给了差劲的翻译。


  翻译质量频繁成为大众讨论对象
  很多读者感叹,在大众外语水平越来越高,文学翻译越来越迅速,规模化的今天,却很难见到大量优秀的译者出现,这也成为业界的一个焦虑。
  最近,读者针对译作质量问题反响最大的,恐怕是只用了一个月就出版了的《史蒂夫·乔布斯传》。很多读者觉得作品翻译生硬,语序西化。几年前70万字的《哈利·波特凤凰社》中文版也短短2个月就出版上市,书中有不少漏译以及词不达意的地方。
  这或许与译者的受重视程度、译者本身的严谨精神有一定关系。著名翻译家草婴有一个翻译趣闻。他在翻译《战争与和平》时,给小说中559个人物做了559张卡片,将每个人的姓名、性格特色写在上面,直到真正进入小说的世界才动笔翻译。翻译家傅雷也曾说翻译一本书的酝酿过程少则数月多则数年,不准备妥当绝不轻易动笔。而当下的外国文学出版抢时间、抢时机很重要,村上春树、东野圭吾及诺奖得主等名家的新作,出版方都会以最快的速度拿下版权翻译出版。有些畅销书的中文译本甚至在原著发布的同时上市,结果导致作品文笔风格弱化,错译漏译的出现。这种流水线作业的方式在以前是根本不可想象的。
  《达·芬奇密码》的译者朱振武认为,文学翻译需要与时俱进,很多文学作品要不时地重译,不同时代的译者都应该有自己的声音,而优秀译著的生命力可能会超过原作。那些照着从前译本“重译”赚钱的作品不能算与时俱进的翻译。那些反复琢磨、皓首穷经的翻作虽然很少,但往往得到褒奖。新一届傅雷翻译奖得主金桔芳翻译《刺槐树》耗时5年,做了大量准备工作,而且克服了法语作家长句的翻译难题。得到翻译大奖的文学作品都不是“速成品”,译者绝不会将翻译当门生意。
  如今版权引进与文学翻译作品增长迅速,文学翻译的“英雄时代”已经过去了,而更多的是“翻译匠人”在完成工作。很多译者掌握了一门外语,热爱文学翻译,也愿意兼职长时间地完成作品的翻译。


  缺乏客观公正 与时俱进的评价体系
  作为早期村上春树的中文版译者,林少华对待翻译有自己的思考,“我尤其看重两点:一是行文的节奏,二是用词的韵味。舍此无非翻译一个故事罢了——天价版权费,只买个故事,值得吗?节奏和韵味才是村上文学的生命!”
  业内专家认为,文学翻译涉及到很多方面,原作的意象、修辞、典故、思想情感、语气语调等对译者的要求很高,要达到汉语的艺术魅力更难,只能将作者的思想感情、语气语调乃至节奏韵律淋漓尽致地表达出来的作品,才能得到读者的喜爱。而这些又是无法量化的,每个读者都有自身的阅读欣赏口味,文学翻译出现众口难调的情况实属正常。
  如今,译者主力军的翻译理论已经发生了很大的变化,总拿当下的文学翻译与“经典翻译”作品相比,也是不可取的。青年翻译家黄昱宁认为,世界文学潮流的嬗变,一直在译本提出新的审美要求,我们普遍的欣赏水准与这种要求存在一定程度的脱节。“当下展开翻译评论的最大问题,或者说困难所在,就是衡量文学翻译质量时,缺少客观、全面、与时俱进的评价体系。”

 

来源:齐鲁晚报 

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4