翻译、本地化与撰稿的区别_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


翻译、本地化与撰稿的区别

发布者:上海翻译公司     发布时间:2017-10-12

  很多人都知道翻译是什么,但您知道翻译和本地化之间的区别吗?而撰稿又是什么呢?这些术语听起来都很相似,但所涉及的过程其实并不相同。


  翻译
  翻译是将原始语言从字面上翻译为目标语言的过程,此过程严格秉承原始语言的内容、语气和风格。
  翻译很少为了适应目标语言的文化而进行相应调整。换句话说,翻译前后的内容完全保持一致。
  直译的经典案例是“ants climbing a tree”,这是将经典中国菜“蚂蚁上树(ma-yi-shang-su)” 直译的结果。英文母语人士对中国美食了解不多,这个翻译也许会使他们觉得怪异进而却步,从而可能阻碍食品相关企业的发展或餐馆向英文市场的拓展。
  尽管翻译在这三种方式中可能是最有效、最节省成本的一种,但如果原始语言的背景和文化与目标语言大相径庭,翻译就可能成为最生硬和笨拙的方式。翻译后的文字对目标客群来说过于洋化,很难理解,因而使信息缺少说服力。为避免负面影响,可以构建翻译记忆库(TM) 来定义关键术语或短语的译法,藉此提高翻译的一致性和准确性,并有利于与优质翻译服务供应商展开合作。


  本地化
  本地化遵循目标语言的风格,其成品在文化上适应于目标客群。本地化与生硬的逐字翻译不同,它会考虑目标语言的文化背景,在维持内容含义相同的前提之下,可能会更换举例和图片以符合当地的文化习惯。
  例如,针对穆斯林国家的麦当劳广告中,因为考量到文化区别,将猪肉从菜单中去除。 而针对“蚂蚁上树” 的例子,呼应当地文化的译法应该是“spicy glass noodles with ground pork”。
  本地化翻译的优点包括:它介于直译和撰稿之间;相较于撰稿,它在时间和金钱上的投入较少;不会偏离原始语言所要传达的信息,同时带给读者“亲切感”从而产生更大的共鸣。构建 TM 也将大大提升输出品质。 另一方面,本地化并非完全重写,所以仍可能会受限于原始语言的效果和品质。


  撰稿
  撰稿,或创译,是根据原始语言的内容重新创作的过程。
  它的局限性很小,作品内容和信息的传达都取决于撰稿人的解读。对于全球市场营销活动,这种方式通常是最有效的,因为撰稿人不受限于原始语言,可以发挥很大的创造力并真实地传达品牌/公司的信息。事实上,撰稿人可以根据不同的业务目标策划不同的内容,直接使用当地语言撰写而非翻译,如此一来,可吸引到最大量的目标客群。
  撰稿中的讨论过程很耗时,因此这种方式可能导致较高的成本。它需要创新才能,并且完全取决于撰稿人的主观性,而这可能会降低品牌营销的整体一致性。此外,撰稿人可能会为了达成业务目标而修改或改变原始信息。相对地,撰稿的关键优势是减少翻译中产生错误的风险,令作品文字更具吸引力并更贴近当地客户群体。

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4