译后编辑(Post-editing,简称PE)是个很糟糕的概念,如同计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT)和机器翻译(Machine Translation,简称MT),经常让非专业人士不明所以,非翻译界人士更是一头雾水。问题的根源在于这些概念的定义在不同的年代由不同专业方向的人士提出,而且译后编辑、机器翻译和计算机辅助翻译之间 相互联系紧密,并且随着社会的进步,这些概念的内 涵不断变化。 要准确理解什么是译后编辑,需要准确理解机器翻译的定义。根据ISO/DIS 17100:2013标准的定义,机器翻译是“使用计算机系统将文本或语音从一种自然语言自动翻译为另一种语言”(MT, automated translation of text or speech from one natural language to another using a computer system)。译后编辑是“检查和修正机器翻译的输出”(to check and correct MT output)(ISO,2014)。 传统意义上的译后编辑是对机器翻译输出的初始译文进行修改与加工的过程。Allen(2003)将译后编辑描述为“迄今为止与机器翻译最为相关的任务”。Daniel Marcu提出“译后编辑是指语言专家对机器翻译输出进行编辑以生成人工质量翻译的过程。译后编辑是将机器翻译和高水准专业人工译后编辑人员相结合,以生成达到发布标准的高质量翻译的过程”(SDL,2013)。DePalma(2013)将译后编辑定义为“通过人工评审,编辑,提高译文质量和适用性的过程。具体而言,机器翻译的译后编辑(MTPE)是通过人工和部分自动化方式增强机器翻译的输出,以满足特定质量目标的过程”。 随着翻译市场的发展和翻译技术的进步,翻译工作环境发生了变化,仅仅依靠机器翻译生成初始译文的情形将不断减少(质量要求高的译文尤其如此),以“翻译记忆”技术为核心的计算机辅助翻译(CAT)、机器翻译(MT)和翻译管理系统(TMS)集成在一起,构成译者的集成翻译环境(Integrated Translation Environment,简称ITE)。这种集成翻译环境输出的初始译文往往是翻译记忆的模糊匹配翻译、机器翻译和人工翻译(Human Translation,简称HT)相结合的产物。 为了提高译文质量,需要对此种初始译文进行译后编辑。 为了与传统意义的针对机器翻译的初始译文进行的译后编辑进行区分,笔者将传统意义的译后编辑称为“狭义的译后编辑”或者“机器翻译的译后编辑”,即直接通过机器翻译得到的译文进行译后编辑。对集成翻译环境输出的初始译文的译后编辑称为“广义的译后编辑”或者“集成翻译的译后编辑”,即对翻译记忆、机器翻译和翻译管理系统组成的集成翻译环境得到的译文进行译后编辑。 狭义的译后编辑的研究和实践成果同样可以应用于广义的译后编辑,但是广义的译后编辑的初始译文由于来源广泛(翻译记忆的模糊匹配、人工翻译和机器翻译),译文错误的特征并不非常明显,而且如果离开了集成翻译环境,需要译后编辑的译文往往很难区分哪些是机器翻译产生的,哪些是翻译记忆的模糊匹配产生的。 如前所述,学界和业界已经对“狭义的译后编辑”进行了描述和定义。对“广义的译后编辑”应该如何定义呢?笔者认为广义的译后编辑是“在集成翻译环境中,为了保持译文质量和翻译效率,由专业编辑人员根据特定的质量目标,对输出的初始译文进行人工评审或部分自动化修订的过程。”