多模态:翻译研究的新视角_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


多模态:翻译研究的新视角

发布者:上海翻译公司     发布时间:2018-01-04

  无论是广义的翻译还是狭义的翻译,都包含着多种符号系统的转换与信息传递。换句话说,在翻译这一活动过程中,无论是语言文字还是其他类型的符号,都参与意义的构建,从而实现信息传递的目的。
  现代科学技术的迅猛发展,为人们获取、检索、分析和加工信息提供了更为便捷的途径,也加速打破了语言学的认知藩篱,多模态话语分析理论(multimodaldiscourseanalysis)于20世纪90年代在西方应运而生。在此之前,语言学研究主要以文本为基础,而多模态则把所有交际模态看作意义生成的资源,认为在日常生活中人们除了使用语言,常常还运用其他一种或几种符号资源参与意义的构建,从而达到交际的目的。换句话说,意义的构建是通过多模态话语的形式来实现的。无论是文字、声音、图像、色彩还是面部表情、肢体动作等,多模态话语中的每种模态都是意义生成资源。我们可以发现和制定每种模态的语法,得出该模态意义生成的规律。
  我国对于多模态话语分析的关注,最早见于李战子教授在《外语研究》2003年第5期发表的文章 《多模式话语的社会符号学分析》,该文是对 GuntherKress和 Theo VanLeeuwen1996年建构的视觉语法的介绍。通过检索中国知网、维普、万方等学术平台,我们发现多模态理论引进中国十余年来,国内相关研究逐年增加,尤其是近几年数量激增,呈“井喷”态势。2017年11月24—26日,同济大学举办第一届全国多模态研究高层论坛,来自海内外100多所高校的180多位学者参加。从与会者提交的论文来看,我国的多模态研究触角已遍及话语分析、语料库、认知与传播、教育教学多个人文社科前沿领域,甚至在和语音与脑电分析、医学临床诊断与治疗等自然科学的协同创新中也卓有成就。当前,多模态研究遍地开花、果实累累,但其中与翻译研究相关的论文可谓凤毛麟角。此次会议仅有两篇,网上检索到的也极少,可见多模态这一崭新的翻译研究视角刚开始引起学界的关注,正在孕育与成长之中。
  方梦之教授主编的《译学辞典》中将翻译定义为按照社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间传递信息的语言文化活动。由此可见翻译的含义有两个维度:广义的翻译指不同符号系统之间的信息传递活动,包括语言与语言之间、语言与符号之间,以及符号与符号之间。其中,语言当然是人类信息交流最重要的符号之一,而此处我们所说的符号主要是指除去人类自然语言的其他符号类型,比如手势语、旗语、信号灯、计算机语言、工程图学语言等。狭义的翻译仅指不同语言之间的转换活动,包括语内翻译和语际翻译两大类。语前者是同一种语言内部的转换,比如古汉语译为现代汉语、苏州话译为普通话等;语后者则是指本族语和外族语之间的转换,比如英译汉、法译日等。
  无论是广义的翻译还是狭义的翻译,都包含着多种符号系统的转换与信息传递。换句话说,在翻译这一活动过程中,无论是语言文字还是其他类型的符号,都参与意义的构建,从而实现信息传递的目的。即使就狭义的翻译而言,在从一种语言文字到另一种语言文字的转换过程中,对于某些类型的原文本,译者应关注的不仅有语言文字信息,还有除此之外的其他模态符号所呈现的意义。因此,翻译活动本身包含着多模态信息传递的内容,我们借鉴多模态话语分析的理论与成果来考察翻译产品与过程,作为翻译研究的新视角,具有其内在的合理性与可行性。
  译者的工作起点是原文本,终点是译文本,过程则是语言文字的转换活动,但这并不意味着他要考虑和处理的对象只有语言和文字。如遇到诗歌翻译中常见的视觉意象、听觉意象、触觉意象,小说和散文中绘声绘色的描写等,即顾曰国教授所称的“单媒介文本中的多模态内容”(mul-timodalcontentinmono-mediumtext),这时译者的任务不仅要在译作中传达原作的语言文字信息,还要将原作中语言文字背后所附带的多模态信息挖掘出来,并尽力在译作中予以还原与再现。尽管在不同的语言文字和模态类型的转换中,意义的减损在所难免,但在从事此类多模态内容的原作翻译中,译者唯有特别注意到了多模态符号意义的传达并尽力而为,才有可能使译作读者得到与原作读者尽可能相近的阅读效果。其中特征最为明显的一类原文本当属中国戏曲。不同于现代的话剧只说不唱,也不同于西方的歌剧只唱不舞,更不同于舞剧既不说也不唱只表演,戏曲是一门综合性的艺术,由语言、音乐、演唱、表演、舞蹈、道具、布景等多种要素构成,是一个多模态、多符号的集合体,尤其需要从多模态的角度予以关注。从实践上,使译作读起来像戏曲原作,既不同于单媒介文本呈现的单模态内容,也不同于诗歌、小说、散文等其他文学样式;从理论上,寻找、归纳与梳理不同模态语法及其模态意义的生成规律,纳入翻译研究的框架,进行学科术语的转换与适用性改造,并探索译作中多模态信息传达的途径、策略与方法。这些都是翻译界的译者与研究者应共同关注与深入探究的问题。此外,电视剧、电影、电视节目的字幕翻译,与戏曲翻译有相似之处,但又不完全相同,在翻译中也应考虑多模态的要素。
  语言学与翻译研究向来相辅相成。从多模态的视角切入翻译实践和研究,我们能够得到更多新的发现与收获,从而丰富和完善翻译研究的分支,同时也是对多模态话语分析这一语言学理论的开发与拓展。


  (本文系江苏高校哲学社会科学研究一般项目“视觉模态下的昆剧《牡丹亭》英译研究”(2016SJB740027)阶段性成果)

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4