文化翻译“走出去”的传播路径与策略_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


文化翻译“走出去”的传播路径与策略

发布者:上海翻译公司     发布时间:2018-01-08

  提到“文化翻译”,我们首先会想到的是翻译什么,以及由谁翻译的问题。既然是翻译,还要想翻译之后如何传播的问题,哪些因素会影响文化作品向外传播?文化翻译要想“走出去”,首先要有优秀的作品,其次要有懂作品的译者,能够赋予作品二次生命,使其在国外也能够绽放异彩。中国目前的文化贸易还处于“逆差”的状态,所以积极地翻译作品、向外推介成为文化输出的常态,但是文化传播有其自身的规律,我们的文化翻译要想“走出去”也要顺应这一规律。当然,规律之外也会有一些例外,中国网络文学在国外的流行就可以说是中国文化向外传播中的一种例外,它是由民间自主翻译、自发传播的一种文学形态。因此,我们可以通过网络文学打开中国文化翻译向外推广的新的道路。


  注重译者“二次加工”
  文化翻译,既需要优秀的作品,又需要优秀的译者。同时,翻译之后,更重要的是传播出去,在国外同样也能产生影响,这样才实现了一部作品的价值。中国目前优秀的作品数不胜数,不管是古代的还是现当代的,如何翻译得既保有原著的风骨,又适应异域的文化环境,这需要一代代译者的不懈努力。
  莫言的作品在国外读者中颇有影响力,与翻译者葛浩文有着极大的关联。葛浩文在翻译莫言作品的时候并不是完全遵循原著,而是对原著进行了“二次加工”。他曾说,“作者是为中国人写作,而我是为外国人翻译,翻译是重新写作的过程”。正是由于其强烈的读者意识,从读者的角度出发,考虑读者的阅读习惯、阅读兴趣、阅读偏好,才有了莫言作品在国外的传播及影响。这为我们的文化翻译及其“走出去”提供了重要的借鉴。
  好的文学作品加优秀的译者是文学作品得以在国外传播的保障。作家都有自己独特的创作风格,创作风格的多样保证了文学作品类型的丰富,这为我国文学作品向外推介提供了样品素材。优秀的译者诸如葛浩文这样的汉学家既有英文的文化背景,又有深厚的中文功底,能在充分理解原作意图的前提下根据读者的阅读需求和阅读偏好对作品进行二次写作,以满足不同的受众群体,顺利地将作品在国外读者中流传开来。


  遵循文化传播规律
  文化翻译“走出去”,要遵循文化传播的一般规律,不能急功近利。中国目前向外推介的文学作品既有《诗经》《论语》《红楼梦》、唐诗之类的古代经典,又有如莫言的“红高粱系列”、阎连科的《丁庄梦》、姜戎的《狼图腾》等当代作品,但相较于中国从古至今璀璨的文学星河,翻译的作品少之又少,能在国外产生广泛影响力的更是屈指可数。
  在中国经济日益发展的今天,中国的国际影响力也日渐凸显,亟须将中国优秀文化传播出去,积极向外推介中国的文学作品。
  中国早在1951年就创办了《中国文学》杂志,80年代又推出《熊猫丛书》系列,但二者均在2000年停办。国家新闻出版总署曾在1995年启动“大中华文库”项目,但后期进展不尽如人意。文化传播有其自身的规律。一般而言,弱势文化总是主动学习和借鉴强势文化,弱势文化语境里的译者也总是主动地把强势文化译入自己的文化语境,这便是西方译学理论所提倡的“顺译”。中国优秀文学作品的向外推介也要顺应这一规律,要顾及读者的需求、市场的反馈。大规模向外推介,一方面无法保证翻译作品的质量,毕竟优秀的译者仍是少数,能翻译的作品数量也十分有限;另一方面也容易给人留下廉价的印象,中国向外推介的文化产品,有些是免费送给国外高校的图书馆,但借阅者却很少,效果很不理想。所以,目前要改变这种一味向外推介而不顾市场需求的推介模式。


  开辟文化传播新路径
  文化翻译“走出去”,可从网络文学打开新的突破口。相比于中国古代经典作品以及当代优秀文学作品的缓慢推介,当前中国网络文学在国外的传播可谓异军突起。目前,全球专门翻译中国网络文学的网站有100多家,影响力最大的是“武侠世界”。该网站由美籍华人赖静平创办,主要翻译《盘龙》《我欲封天》《荒莽纪》等网络小说。该网站吸引了来自全球100多个国家和地区的读者,网站创立之初,每天的点击量就超过了十万。
  我们都希望向外推介的作品是最优秀的、最能代表中国作家水平的。这类作品往往具有浓厚的文学色彩,能深入人心、启人深思。但是这类作品在向外推介的过程中可能会因太过中国化,而无法翻译出原作的神韵,无法使国外读者产生共鸣,自然也就无法广泛推广和传播。网络小说与经典文学作品相比,话语往往是简单直白的,但也正是因其简单直白,翻译起来就更简单,外国读者在阅读时不需要知道背景知识,更易读易懂,也更容易传播。此外,网络武侠小说,题材符合国外读者的需求,加之充满玄幻色彩的风格,能够勾起读者的想象力,让读者在想象的世界中达成现实世界无法满足的梦想,自然更受读者欢迎。
  因此,在中国文化向外推介的过程中,我们不能忽略网络小说的影响力,可以尝试先从网络小说开始培养国外读者阅读中国作品的习惯,继而使他们有想要了解中国的意愿,一步一步地推广中国文化,扩大中国文化的国际影响力。当下,中国的文化翻译“走出去”需另辟蹊径,推介网络小说或许可以打开中国文化向外传播的新市场。向国外推广中国的网络文学并不意味着放弃推介中国优秀的经典文学作品,因为这些作品既具有世界意义,又有中国的特色。尽管不同国家的人们具有不同的生活方式和思维习惯,但也拥有很多共同的情感和需求,这使得优秀的文学作品能够超越时间、超越国界,温暖人心,启迪智慧。所以,我们的时代需要这样的优秀作品,我们也有义务将这些优秀的文学作品推介出去,让更多的人感受到这些作品的风采与魅力。

 

本文来源:中国社会科学网-中国社会科学报

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4