1、引言 随着制造业飞速发展,与国际间的合做、交流日益频繁,面对国外先进技术的英文资料,这就要求我们机械工程人员除了掌握综合英语的知识外,还要有一定专业英语知识和翻译的能力;机械工程专业英翻译上和文学英语的翻译有很大不同。机械工程专业英语是科技英语的一种,科技英语翻译不注重华丽的表达,一般不带主观成分来描述,很少采用文采之类的修辞方法,而是重在叙事实推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,因此在翻译上更要注重内容的准确、结构严谨和概念明了; 最重要的一点就是要求翻译者要具备充足的背景知识。
2、机械工程英语的特点 2.1 词汇 2.1.1 专业词汇较多 Tolerance (公差) die (模具) clearance fit (间隙配合) transition fit (过渡配合) interference fit (过溋配合) turning (车削) 2.1.2 较多的复合词、缩略词 随着发展复合词、缩略词越来越多,如: worktable(工作台) headstock(床头箱) mother-of-pearl(珠光体) stress-strain(应力应变) open-loop(开环) ft (foot/feet)英尺 fcc(face-centered cubic) 面心立方体 NC(numerical control ) 数控 CAD(computer-aided design) 计算机辅助设计 FMS(flexible manufacturing systems)柔性制造系统 CAPP(computer-aided process planning )计算机辅助工艺规划 2.1.3 动名词使用较广泛 动名词较多本来就是科技英语的一大特点,这与科技英语要求简洁表达客观实是分不开的。如: Valves that restrict flow into another area can be of the reducing type. (调节流量到另一区域的阀类可能是减压型的。) 2.1.4 非限定性词 所谓非限定性词即:分词和动词不定式,在工程英语中使用非限定性词简化了句子,使读者更易读懂。 The machine has a stylus that scans the model, at witch time counterpoints on the part are successively machined. (机床有一个触头,在靠模上进行扫描,这样零件的对应部分就能逐一加工出来。) A dill jig is a device for ensuring that a hole to be drilled, tapped, or reamed in a work piece will be machined in the proper place. (钻模是一种确保在工件的正确位置上钻孔、攻螺纹或铰孔的装置。) 2.2 句子 2.2.1 被动语句使用较多 机械工程英语中的谓语至少三分之一是被动态,这是因为科技类的文章叙事推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,第一、二人称使用过多,会给读者造成主观上的推测,不利于讲述事实。 例如: Parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (“零件必须经过仔细审查,有时还需对零件图作某些修改,以适应本零件族所用的刀具范围及所设的刀具库。”) 2.2.2句子较长 机械工程英语为了表述一个较复杂的概念,使逻辑严密,结构紧凑,在文章中常常出现许多较长的句子。 Computer-integrated manufacturing encompass many of the other advanced manufacturing technologies such as computer numerical control, computer-aided design/computer-aided manufacturing, robotics, and just-in-time delivery, it is more than a new technology or a new concept.(计算机集成制造业包含许多先进的技术,如:计算机数字控制、计算机辅助设计/计算机辅助制造业、机器人技术和实时控制,它甚至是一种新的技术或一新概念。)
3、机械工程专业英语翻译方法及技巧 3.1 翻译单元 翻译工作必需要有一个尺度或者说单位,以single word为单位是行不通的,大部分是以sentence为单元位,或者是以paragraph为单元位,或者是以paragraph为基础上,主要以sentence为单元位,在实际中一句话可以翻译为一句或几句,后者是比较普遍的。但现在有一种方法就是以“事件(event)”为单位翻译方法:翻译时根据句子中所提到的“事”来进行.如: Machining centers are classified as vertical or horizontal. The descriptor refers to the orientation of the machine tool spindle. A vertical machining center has its spindle on a vertical axis relative to the worktable, and a horizontal machining center has its spindle on a horizontal axis. 以上包含以下几个事件: (1).加工中心可以按立式或卧式者来分类。 (2).这种分类方法以机床主轴为参考方向的。 (3).一台立式的加工中心它的主轴相对工作台是垂直的。 (4).一台卧式的加工中心它的主轴相对工作台是水平的。我们可以根据以上事件的关系,可以较好的翻译为:加工中心可以按立式或卧式者来分类。 这种分类方法以机床主轴为参考方向的,一台立式的加工中心它的主轴相对工作台是垂直的,一台卧式的加工中心它的主轴相对工作台是水平的。 3.2 词义需要选择和做适当引申 我们在翻译时,还要根据上下文来进行词义的选择和引申。 The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的主要功能是用来安装切屑刀具和产生纵向和/或横向的进给。) A physical robot is normally composed of a main frame (or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the end of frame. (实际的机器人由带有腕(或称为臂)的主机身和机身端部的工具(通常是某些类型的夹持器)组成。) 3.3 词义增减、重复、省略 在对原文翻译时可以不同的场合对词义进行适当的增减、重复、省略: A touch trigger probe is simply a highly accurate and repeatable witch, which acts as a contact passive sensor capable of surface detection in three dimensions. 接触触发式探头实质上是一种高精度可反复开闭的开关,它可以作为一种无源传感元件,供对表面进行三维测量之用。 3.4 形态变化翻译 因语法上的要求需要在翻译时做一变化。 1. 名词在单复数的变化:lathe lathes 这两个词有时都可以翻译成“车床”,但有时可以加上“种种”、“一些”等类似的字样。 2. 动词在时态、语态变化 动词在一定情况下翻译,根据时态可以加上“当时”、“由……”、“被……” 3.形容词、副词作较的形式的变化。 Electric motors are smaller and cleaner, and operate with less noise and vibration. 电动机比较小,较干净,而且运转进声音和振动较小。 3.5 被动语句的翻译 我们汉语很少有被动语句,但在科技英语中用的非常的多,这样的句子翻译时可以加词,但有一点要清楚,翻译后一定要符合中文的习惯。 1.译成汉语后,在谓语前加“被”字。 Pure metals are seldom used in common industrial products. (纯粹的金属很少被用于普通的工业产品中。) 2.英语的被动译成中文的主动。 A lathe is a machine tool used primarily for producing surfaces of revolution and flat edges (车床是主要加工回转面和端面的机床。). 3.把由介词引出的被动,译成“被…”“由…”“受…”“按…”“用…”等。 A material can be subjected to a number of different types of force. (材料可以受一些不同类型的力。) Machining centers are classified as vertical or horizontal.(加工中心可以按立工或卧式来分类。) 4.无主语的被动句子在翻译成汉语时可以加上“我们”、“人们”等字眼。 The all-suited engine lathe is preferred in most cases. (人们通常最喜欢使用适应性很强的普通车床。) 3.6 后置成份的句子翻译 使句子变的复杂,主要是修饰成分,其中前置成分修饰的句子和汉语基本差不多,相对是比较简单的,对于后置成分通常会造成对句子分析和理解上的困难,可以分为三种情况: 1.语序和汉语不同:英语的一个显 特点是主要内容在前,修饰在后。 2.后置成分一般是结构比较复杂,容易使句子的主(subject)、谓(verb)、宾(predicative)和补(complement)等的基本构造条理看不清楚。 后置成分一般是短语和句子,其中的短语有介词短语、分词短语和不定式,句子有定语从句和状语从句。在翻译时这样的句子时,我可以首先找介词短语,余下的就是S、V、P,这样一个句子就一目了然了。 如果前面的第一个词或词组不是后面所修饰的,那么我们就继续向前找。 3.7 否定句的译法 在专业英语的否定句是比较常见的,在英语中的表达方法和汉语有区别,我们在翻译时 一定要注意;其中主要分为部分否定、全部分否定和双重否定。 1.部分否定 这样的否定句,意义并不是表示全部否定,而是表示一部分被否定。通常由“all…not”、“every…not”、“both…not”、“not…always”和“not …many(much)”等这样的标志,可以译成“不全是”、“并非一切……都是的”、“两个…不全是”、“不总是”和“不多”等。 Both instruments are not precise. (两台仪器并不都是精密的) 2.全部否定 在一句话中有“not”、“no”、“nothing”、“nor”和“neither”等这样的词出现,表示全部的否定。 Mild steel can not be heat-treated (hardened). 低碳钢不能够被热处理(硬化)。 2.双重否定 一般都会有“not” 、“no”、“without”等这样的词,再加上一个否定的词或词组的前面,在这一句话中出现两个的否定,其意义表示肯定,加强说明的问题。 3.8 常见句型的翻译 3.8.1. as....和It ?that?结构句较多 用as....和It ?that?结构,为了是强调说明的内容,这当然和机械英语是说明性是分不开的。如 As the name vertical milling machine suggests, the axis of the spindle that holds the milling cutter is vertical. (立式铣床名副其实,安装铣刀的主轴的轴线是垂直的。) It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.(显然润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。)
3.8.2 省略句结构句型 Thermal conductivity, the ability of a material to transfer heat energy along its length, width, or thickness. (热的导电率, 材料沿着它的长度、宽度或厚度转移热能源的能力。)
|