如何使用 memoQ 进行翻译和审校?_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


如何使用 memoQ 进行翻译和审校?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2018-03-08

  翻译、编辑和审校是翻译项目的一套完整流程。当然,您可以根据项目实际情况选择是否需要执行这三个工作流程。在 memoQ 中,这三个工作流程分别叫做:翻译、审校1和审校2。那么这三种工作流程在 memoQ 编辑器界面具体如何操作?它们的句段状态有何区别?审校1和审校2所做的编辑与译员翻译的区别又是如何显示的呢?
  这次按照翻译、审校1、审校2的顺序来介绍三者在 memoQ 编辑器界面如何操作、句段状态的不同以及在三个阶段如何查看修改的内容。
  介绍之前,小编需要说明一点,根据我查找的资料,编辑和审校(在 memoQ 中,叫审校1和审校2)的主要区别在于:编辑主要考虑译文的连贯性、结构、逻辑以及句法等,而审校则关注译文的标点、数字、大小写等错误。
  首先,我们来看一下翻译流程。
  使用 memoQ 单机版创建项目之后,需要为该项目添加用户并分配角色。然后,创建分发包,先后将翻译分发包、审校分发包发送给选中的用户。这里省去创建项目和添加用户以及分配任务的介绍,只看一下添加的用户以及角色分工的情况,见下图:


  之后,译员打开翻译分发包即可进行翻译操作。大家应该对于在 memoQ 编辑器界面如何进行翻译的操作十分熟悉了,简单来说:译员至少有三种方式打开文档并翻译。请见下图:


  至于译员确认翻译之后的句段状态,请看下图:


  不难看出,memoQ 支持您在翻译过程中,拥有“所见即所得”的翻译效果。请看上图橙色箭头所指的内容。当编辑器中输入中文时,这里的英文也将变为中文,可以很方便的查看译文效果。
  然后,再来介绍一下审校1的具体操作,句段状态的变化,以及审校1如何查看自己所做的编辑修改与译员所做的翻译之间的不同之处。
  翻译完成后(或者翻译进行期间),译员向项目经理交付返回文件包。项目经理将译员的工作更新到项目后,再创建审校1分发包并发送给对应的用户。审校1打开分发包后即可进行一审的编辑工作。本次项目案例以:译员只交付部分译文为例。请看下图中的项目进度截图:


  如上图所示:译员 Niki 已交付部分译文,因此该译员后面有一个黄色的笑脸。如果每个流程的用户都翻完了,则笑脸将显示为绿色。
  那么,审校1 编辑确认的句段状态又是怎么显示的呢?请看下图:


  看了上图,您肯定很疑惑:审校1确认句段后,句段状态不是显示为一个绿色对号和一个加号吗?怎么小编上面的截图不是呢?这里是审校1编辑界面没错,可是审校1确认句段后,句段状态居然和译员确认句段后的状态一样,哪里出问题了?如何解决?请看下图:


  如上图所示:您需要在审校视图下,依次选择:“确认”、“审校者1”之后,句段状态才会按照审校1编辑后的句段状态显示。这当然不只是句段状态的变化,更是翻译流程的改变。
  接下来的问题是:审校1编辑确认句段之后,如何查看自己所做的编辑与译员的翻译之间的区别?请看下图:


  针对某个句段的更改,您可以点击“行历史”来查看某个句段前后所发生的变化。请看下图:


  注:由于此次项目案例中的三个角色都是我一个人完成,虽然用户名不同,但三个工作流都在同一台电脑中完成,所以上图中的“用户”显示的是“管理员”。实际上应该是对应的审校1或审校2的用户名。可以参考我之前做的一个项目案例,见下图:


  最后,说一下审校2如何在编辑器中进行操作、对应的句段状态以及审校者2如何查看编辑前后的不同之处。
  实际上,审校2和审校1在 memoQ 编辑器中的操作类似,您同样需要先在审校视图下依次选择“确认”、“审校者2”之后,句段状态才会正确显示。此外,审校2查看编辑前后的不同之处与审校者1相同,不再赘述。下面的截图就是审校者2确认编辑之后的句段状态(两个绿色对号):


  下面附上一张三个流程都完成之后,项目进度截图,见下图:


  本文总结
  1. 在 memoQ 的编辑器中,译员、审校1和审校2确认翻译之后的句段状态分别是:一个绿色对号、一个绿色对号和一个加号、两个绿色对号。此外,审校2确认之后的句段,译员和审校1都无法再编辑,只有审校2和项目经理才能直接编辑;
  2. 您在使用 memoQ 单机版进行翻译、审校1、审校2的操作之前,需要先在审校视图下,分别选择“确认”、“审校1”或“审校2”,这样确认的句段才会显示不同的句段状态;
  3. memoQ 编辑器界面提供了两种查看编辑修改的方式:一种是预览窗口中的“所见即所得”效果,另一种则是您在审校视图下,选择“行历史”或“比较版本”来查看具体更改。另外,审校1可以将项目文件包发送给译员,译员可以用这种方法来查看后一个流程用户所做的更改,有利于集体学习、提高能力。
  4. memoQ 单机版的项目进程,可以在翻译视图查看。当所有流程都完成时,每个工作流的用户后面都会有一个绿色的笑脸。
  5. 使用 memoQ 单机版进行协作翻译,可以通过邮件的形式发送分发包并交付。而在语言终端上进行项目备份,然后其他用户再进行还原项目,然后再进行相应的操作,也是不错的选择。

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4