文学翻译的超越性有多种表现形式:译作超过原作,从译意发展到译味,从形似到神似,从功利境界到审美境界,从不可译转化为可译,后来的复译本超越前人的译本,等等都是超越。总之,超越是提高文学翻译质量的途径与方法。文学翻译就是一种超越的艺术,只有超越,文学翻译才能由较低境界向更高境界发展。
文学翻译如何才能实现超越呢?我们不妨借用禅宗觉解禅理的三种境界加以阐述:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。第一种境界是参禅之前的觉解水平;第二种境界是参禅有悟时的觉解水平;第三种境界是顿悟后的觉解水平。三种境界从低到高排列,说明了人觉解的三个发展阶段,后一阶段是对前一阶段的超越与升华。同样的道理,学习文学翻译的人也会经历三种境界。初学文学翻译的人往往“看山是山,看水是水”,字比句次,机械模仿,不会变通,翻译水平停留在语言表层形式上的对应,这是最低的一种境界。对文学翻译有些觉解的人就能超越机械的形似翻译,从而达到了“看山不是山,看水不是水”的第二境界。处于第二境界的译者能够摆脱语言表层形式的限制与束缚,打破语言的表层外壳,翻译语言形式背后的意义,“得意忘言”说的就是这种境界。与第一种境界相比,达到意似的第二境界已经有了很大提高。然而,第二境界的翻译仅仅能达意,还不传神,因为意似的翻译是以牺牲有意味的形式为代价的,需要超越才能达到更高一级的境界。只有那些艺术修养高与感悟能力强的译者才能达到文学翻译的第三种境界。第三种境界表面上看与第一种境界一样,实质上两种“形”有本质的区别。第一种境界上的“形”只是字面上的“形”,其“似”也只是表面上的“似”,翻译并没有传达出原文的意义。第三种境界上的“形”是一种有意味的“形”,承载着丰富的感情寄托与文体意义,舍弃了形式,也就等于舍弃了意义。要想达到第三种境界,需要以形传神,形神兼备。但译文中的“形”多数情况下不是原文的“形”,而是重新创造的语言形式。
本文节选自《中国翻译》2021年第2期,第13-21页,原文标题:《陈大亮:何谓翻译境界论》
|