译员在翻译流程中做出的选择受语用变量(pragmatic factors)及文本变量(text variables)的影响,如类型和体裁(type and genre)。由于每一个项目的情况都是独一无二的,因此,每一个项目的实际语用因素和文本变量也是独一无二的,因为这些因素和变量在不同的项目中是不断变化的,必须根据每一个项目对它们进行重新考虑。当译员分析源语文本时,通常能识别出其中的多种因素和变量。但是,不应该假定影响源语文本生成的因素对目标语文本也自动有效,否则会导致预期出现不匹配(例如,当译文的预期目的与源语不一致时,就会出现这种情况)。另一方面,期盼项目发起方清晰说明目标语文本的所有必要特征是不切实际的,因为项目发起方不一定具有所需的专业知识。瑞科翻译公司告诉你获取此类必要信息需要译员、翻译项目经理和项目发起方联手确定: 谁创作了源语文本(作者,the author); 源语文本是写给谁看的(源语文本读者, the source audience); 为什么要写源语文本(源语文本的目的和预期用途, the purpose or intended use of the source text); 为什么需要翻译(目标语文本的目的和预期用途, the purpose or intended use of the target text); 谁将阅读这些译文(目标读者, the target audience); 何时(time)、何地(place)、以何种方式(medium)向读者/用户提供翻译。
|