实词通常中英文一一对等,理解了就能翻出来,没有什么太大的难度,例如television,water这些实义名词。抽象词语在翻译当中就没那么简单了。下面瑞科翻译公司小编带大家一起看看最简单最常见的good一词的翻译。
例如: She really is a good person. 她真的是一个好人。 This is a good book. 这是一本好书。 Good luck to everyone. 祝各位好运。 good news/movie/friend 好消息/电影/朋友
上面的例子都比较非正式、偏口语化,这时用简单的“好”这个字来处理完全没有问题。 但是在比较正规的书面语体里,就不能一味的用“好”来翻译good一词,而应该根据具体的上下文来选用具有一定的文采的、或较为正规的褒义词。 比如: She is a well-educated lady with good manners. 她是一位受过良好教育,举止得体的女士。 He is a good Christian, a good parent, a good child, and a good husband. 他是一个虔诚的基督徒、慈爱的家长、孝顺的子女和尽责的丈夫。
其他抽象词,例如great, perfect, remarkable, excellent, wonderful, fabulous, fantastic等的翻译不必受字典释义的禁锢,把great翻成“伟大”,perfect翻成“完美”,excellent翻成“杰出”。 例如: What a great idea! 这个主意太赞了! an excellent speech 一篇出色的演讲 a remarkable woman 一位非同凡响的女性 He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. 他再次向我们传授了他广博的知识,丰富的经验和无穷的智慧。
瑞科翻译公司小编总结一下:抽象词的翻译一定要考虑到它所在的语境、所包含的感情色彩,以及它所修饰的对象,参考中文对应的比较合适的搭配。
|