我们学习英语不仅是为了学习西方文化,更是为了向世界表达自己、介绍我国丰厚的文化底蕴,让世界了解我们。所以,怎么准确地传达中国特色词汇就显得至关重要。瑞科翻译公司带我们一起看看怎么翻译中国特色词汇和表达。 具有中国特色的词汇包括:俗语、成语、网络上常见的热点时髦词汇等。
一、切忌放飞自我 遇到中国特色的词,我们要站在巨人的肩膀上采花蜜,积累积累再积累。 具体的操作方法:首先在网上搜这个词的准确意思,看是否有内涵外延;再搜搜看有没有约定俗成的翻译版本,重复出现次数较多的、在外媒或英文母语人士的文章中出现的译法,就是我们需要学习积累的版本。 例: ①中国传统节日 中秋节 译作 Mid-Autumn Festival(直译) 春节 译作 Spring Festival(直译) 元宵节 译作 Lantern Festival (灯笼节)(意译) 端午节 译作 Dragon Boat Festival(龙舟节)(意译) ②美食 馄饨 译作 wonton(音译) 豆腐 译作 tofu(音译) 火锅 译作 hot pot(意译)
二、沿用英文中现有的、意思高度类似的固定搭配 ③成语 白手起家 译作 start from scratch start from scratch是英文中的一个固定搭配短语,意思就是白手起家、从无做到有。 翻译的初衷是什么?为了达意,促进双方的有效沟通。所以最忌讳人为竖起高墙,增加交流成本。 从这样的初衷出发,怎么便于英语读者理解,就应该怎么翻译。所谓“讲好中国故事”,也可以通过老外比较熟悉的表达方法和思维方式,以尽可能少的沟通成本来让他们理解具有中国特色的一些思想和文化传统等等。 家徒四壁 译作 as poor as a church mouse as poor as a church mouse在英文当中形容一个人穷的就像教堂里的老鼠一样,是有浓厚异国文化特色的表达,我们称其为culture-loaded expressions。 雨后春笋 译作 spring up like mushrooms ④时髦网络热点词汇 网红 中文:指在网络上被网民关注从而走红、成名的人。 错误翻译:internet red 这个词刚出现的时候,媒体常用internet celebrity一词来表达。更恰当的翻译版本是social media influencer/KOL。 social media influencer是指在社交媒体上具有影响力的人,或者称作KOL,关键意见领袖(key opinion leader)。 你行你上啊,不行你就别吵吵。(用于怼杠精的流行用语) 错误翻译:You can you up, no can shut up. 可以沿用英文中的一句类似意思的表达来翻译它:If you can’t walk the walk, then don’t talk the talk. 如果你做不到,那就别光说不练了。
|