“躺平”这个词成为热度话题,和现在越来越严重的“内卷”现象是分不开的。内卷也是近两年网络流行的热词,本意是指人类社会在一个发展阶段达到某种确定的形式后,停滞不前或无法转化为另一种高级模式的现象。当社会资源无法满足所有人的需求时,人们通过竞争来获取更多资源。内卷英语可以译为involution。那“躺平”应该怎么翻译呢? 英国路透社的文章是这样介绍的: New buzzwords capturing young people’s outlook often crop up on social media, including the recent “tang ping”, or “lying down”, which reflects disillusionment with a society beset by “involution”, another catchphrase referring to the state of being stuck in meaningless competition. That came after the rise of “sang” culture, which revels in often-ironic defeatism, and “Buddhist youth”, which refers to young people’s laissez-faire attitude to life. 再来看财新网一则新闻标题:Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’译:中国流行趋势:年轻人拒绝竞争,拥抱“躺平”。标题里把躺平的翻译成lying flat,与前面的 rat race 形成对比,Rat race 在英文中表示“an exhausting, usually competitive routine”,一种令人疲惫的、竞争性的常态。再通过“reject”(拒绝)和“embrace”(拥抱)两种态度,帮助大家清晰地理解lying flat即“躺平”一词的含义。
|