瑞科翻译公司告诉你:“躺平”应该怎么翻译呢?_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


瑞科翻译公司告诉你:“躺平”应该怎么翻译呢?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2021-06-07

  “躺平”这个词成为热度话题,和现在越来越严重的“内卷”现象是分不开的。内卷也是近两年网络流行的热词,本意是指人类社会在一个发展阶段达到某种确定的形式后,停滞不前或无法转化为另一种高级模式的现象。当社会资源无法满足所有人的需求时,人们通过竞争来获取更多资源。内卷英语可以译为involution。那“躺平”应该怎么翻译呢?

  英国路透社的文章是这样介绍的:

  New buzzwords capturing young people’s outlook often crop up on social media, including the recent “tang ping”, or “lying down”, which reflects disillusionment with a society beset by “involution”, another catchphrase referring to the state of being stuck in meaningless competition. That came after the rise of “sang” culture, which revels in often-ironic defeatism, and “Buddhist youth”, which refers to young people’s laissez-faire attitude to life.

  再来看财新网一则新闻标题:Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’译:中国流行趋势:年轻人拒绝竞争,拥抱“躺平”。标题里把躺平的翻译成lying flat,与前面的 rat race 形成对比,Rat race 在英文中表示“an exhausting, usually competitive routine”,一种令人疲惫的、竞争性的常态。再通过“reject”(拒绝)和“embrace”(拥抱)两种态度,帮助大家清晰地理解lying flat即“躺平”一词的含义。


 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4