翻译公司翻译秘籍(一):实义词的翻译方法_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


翻译公司翻译秘籍(一):实义词的翻译方法

发布者:上海翻译公司     发布时间:2021-06-09

  翻译公司翻译秘籍大公开——普世原则,跟着小编一起来学习一下吧!

  一、词不能割裂出句子单独处理

  二、要在实践中练就“deverbalize”,即“得意忘形”

  例:

  After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air and gravely inferior at sea.

  法国陷落后,德国的陆军力量大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军则严重处于劣势。

  翻译思路:原文虽未出现army,navy,airforce,但按照deverbalize的原则,跳脱出原文的词组句型,可把原句灵活、准确地翻译为:德国的陆军大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军则严重处于劣势。


  

  一、增词译法

  ①英译中

  例句:

  All the people were exasperated by his fault-finding.

  大家被他的吹毛求疵激怒了。

  大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。(更优)

  We were all greatly moved by his loftiness.

  我们被他的崇高所深深打动。

  我们被他那种崇高的品质所深深打动。(更优)

  Many changes take place during the transformation.

  在转型中出现了许多变化。

  在转型的过程中出现了许多变化。(更优)

  After the football match, he’s got an important meeting.

  在看完足球比赛之后,他有一个重要的会议。

  在看完足球比赛之后,他有一个重要的会议要参加。(更优)

  Ideally, my boss will see eye to eye with me on this point.

  理想地,我老板与我在这点上完全达成共识。

  最理想的情况是,我老板与我在这点上完全达成共识。(更优)

  ②中译英

  还有一种情况是必须要增补词的,为了把句与句之间的逻辑关系交待清楚,需要增补连接词,这在汉译英时尤为常见。

  因为中文很多情况下靠的是句子内在的逻辑联系支撑,“因为所以,虽然但是,不是而是”这些连接词不一定会完整出现,但这并不影响我们彼此之间的沟通。

  例句:

  早知道他生病了,我就不会叫他来了。

  If I had known he was ill, I would not have asked him to come. (增加if引导的虚拟语气条件句)

  只有晚上躺在床上的时候,他才感到神志清醒。

  It is only when he lies in bed at night that he feels he has a clear mind.(增加强调句式"It is ... that...")


  二、省词译法

  因为中英文的表达习惯不太一样,中文里,一个上下文中较为明确的用作主语、宾语、定语的代词往往可以省去,连接分句的“如果”、“和”等连接词以及时间状语和地点状语中的介词也时常被省去。

  ①英译中

  例句:

  He is not well today,but he still comes to class.

  他今天身体不好,但还是来上课了。(后半句省略主语代词“他”)

  If I meet the author of this book in person, I will ask him why he has chosen such a sad theme.

  我要是见到这本书的作者,一定要问问他为什么选了这么个悲伤的主题。(后半句省略主句里的代词“我”和why引导的从句中的代词“他”)

  ②中译英

  “中式英语”翻译分析

  例子:

  这台笔记本电脑真是价廉物美。

  中式英语:This laptop is really cheap in price and fine in quality.

  分析:cheap本来就是指价格便宜,fine本来就是形容质量好,所以不需要再画蛇添足、多此一举地翻译成cheap in price and fine in quality,cheap和fine已经能准确达意。

  农业大丰收

  中式英语:there have been good harvests in agriculture

  分析:harvests本身就是指农业大丰收,in agriculture显然是unnecessary words

  加快经济改革的步伐

  中式英语:accelerate the pace of economic reform

  分析:pace没有必要翻出来,accelerate 就是increasing the pace of…的意思

  采取一系列措施

  中式英语:adopt a series of measures

  分析:a series of不必翻出, measures本身就是复数,已经涵盖了“一系列”的意思


 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4