翻译公司翻译秘籍大公开,今天瑞科翻译公司小编为你介绍转性译法。转性译法是英译汉和汉译英当中常用的翻译方法,指的是在翻译过程中,根据译文的语言习惯进行词性的转换,把原文中的名词转化成动词,把原文中的副词转化成介词等等。
名词转化为动词: ①The government called for the establishment of more vocational schools. 政府号召建立更多的职业学校。 分析:原文中establishment这一名词转化为了译文中的动词“建立” ②My suggestion is that you should stop eating junk food from now on. 我建议你从现在开始戒掉垃圾食品。 分析:my suggestion没有译成“我的建议是……”,而是转化为动词形式,“我建议……” 介词转为动词: ①She came to my office for help. 她来我办公室,请我帮忙。 分析:介词for翻译为动词“请” ②What are you after? 你追求什么? 分析:介词after翻译为动词“追求” ③Are you with me? 你明白我的意思了吗?/你站在我这边吗? 分析:介词with翻译为动词“明白”或“站”
如何翻译词的感情色彩 一些英文单词在不同的场合之下,具有不同的褒贬义和感情色彩,所以在处理成中文的时候,需要准确理解、进行变通。 ①ambitious ambitious在英文中是比较中性的,既可以表示一个人步步为营、很有野心,同时也可以用来形容一个人对他的工作、事业很有追求和抱负。 例句: Many people think that he is one of the most ambitious politicians of our times. 很多人认为他是我们这个时代最有野心的政客之一。(偏贬义) Although he is very young, he is very ambitious in his research work. 虽然他很年轻,但是在研究工作当中很有雄心壮志。(褒义) ②sophisticated sophisticated的本意是为“失去天真淳朴的”,形容一个人非常的精于世故,你也可以用sophisticated,这是偏贬义的;但是如果形容他非常的纯熟、老练,那就是一个偏褒义的。 例句: She is a very sophisticated young woman,hosting big events at home and abroad. 她是一位成熟老练的主持人,在国内外经常主持大型活动。
|