“yyds”、“xswl”、“nsdd”……如何正确翻译热门网络黑话?瑞科翻译公司小编为你解答 1.yyds 永远滴神 “yyds”,汉语“永远滴神” 的拼音缩写。这一说法来自电竞选手的山泥若称呼他的偶像原英雄联盟职业玩家简自豪“永远滴神”。“yyds”字面上,可以翻译为“eternal God”,意思是“永恒的神”;也可以翻译为“the best ever”,突出对方的优秀卓越。
2. nsdd 你说的对 what you said is right 一句万能回复,对他人的看法表示赞同,用于敷衍或对付杠精。遇到讲不清道理的杠精们时,与其费口舌争个你死我活,不如退一步保持平静,因为说再多终究还是站在最初的那个对立面上。
3.xswl 笑死我了 laughing to death/LOL 这是微博上一个非常火的缩写,相当于一连串的哈哈哈,2333。xswl和英文中的LOL(laugh out loud,放声大笑)有异曲同工之妙。
4.nbcs 没人在乎 nobody cares Nobody cares一词的字母缩写形式,意思为没有人关心、没人会在意。虽然是网络流行语,但00后表示,末尾要加s才够谨慎~
5. ujgj 有句讲句 有句讲句 speak the whole truth 即有句说句的意思,类似的还有“有一说一(u1s1)”。常用方法:yjsj,谁说大人不能过儿童节?
6.ssfd 瑟瑟发抖 shake like a leaf 用来形容感到害怕,惹不起。
7.zqsg 真情实感 true feelings 形容发自内心,走心了、认真了的意思。
8.bdjw 不懂就问 just wondering/let me ask “不懂就问”是微博、论坛等平台中常见的提问用语,指“我不懂这个梗,请告诉我它是什么意思”。
|