瑞科翻译公司小课堂:郭沫若的文学翻译观_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


瑞科翻译公司小课堂:郭沫若的文学翻译观

发布者:上海翻译公司     发布时间:2021-11-19

  瑞科翻译公司小课堂之名家翻译理论介绍,今天为大家讲解郭沫若的文学翻译观。郭沫若先生是现代文化史上著名的文学家、历史学家、古文字学家和翻译家。我们通过品味《女神》等诗作感受到他作为文学家的浪漫气质,通过观看《屈原》等剧目知道了他作为史剧家的艺术韵味,通过研读《中国古代社会研究》等文章得知了他作为历史学家的深厚底蕴,但是作为翻译家的郭沫若却并不被世人所熟知,他内蕴丰富的翻译世界更是很少有人知晓。郭沫若借助于对国外名篇的译介,为“五四”中国传播了新的文化理念,有力地推动了传统中国的现代性的转型。

  郭沫若不是一名专职的翻译家,翻译活动甚至都不是他的“主项”,许多翻译作品更多的是他在学习、生活之余的创作成果。虽然不是专职所为,但他却做出了惊人的成绩,30部、500多万字的译作是他留给后人丰硕的财产,呈现给世人一幅五彩斑斓翻译画卷。

  作为中国翻译文学史上早期的翻译家之一,郭沫若的贡献不仅在于他翻译引进了那么多外国文学名著,而且表现在对文学翻译发展状况的关注上。针对20年代翻译界出现的粗制滥造的现象,他提出了"翻译是媒婆"的观点,强调译者的翻译动机与责任感。此后他根据切身的实践提出了"翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作"的文学翻译观,提倡创造性的翻译.诗歌翻译上,他主张"风韵译",强调诗歌翻译对于原文的气韵不许走转。这些观点的提出对中国翻译文学理论的建设和翻译文学事业的发展都产生了重要影响。

  郭沫若正如一个投掷“炸弹”的健儿一样,他用自己丰富的翻译成果、睿智的翻译理念,建构了完整的翻译体系,具备了世界的眼光和发展的思路,从而引领了中国新文化的发展航向。


 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4