瑞科翻译公司小课堂:杨宪益——翻译了整个中国的人_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


瑞科翻译公司小课堂:杨宪益——翻译了整个中国的人

发布者:上海翻译公司     发布时间:2021-12-08

  杨宪益是我国首屈一指的翻译家,被誉为“翻译了整个中国”。他不仅中译作品颇丰,而且在向西方介绍中国文学方面居功甚伟。杨宪益与夫人戴乃迭共同献身翻译事业半个世纪,从《红楼梦》、《离骚》、《儒林外史》、《魏晋南北朝小说选》到鲁迅、巴金、沈从文,让西方人读懂了红楼旧梦、魏晋风骨,读懂了中国文化。另一方面,杨宪益完整的中译作品共有九部,均为世界名著,且在成书年代、语言、体裁等方面跨度极大。这些作品充分展现了他包揽古今、学贯中西的素养和笔力,更打开了中国读者阅读西方经典的窗口。

  在牛津留学期间,出于好玩,他一口气把《离骚》按英国18世纪的英雄双行体的格式翻译了出来。令英国人意想不到的是,这是他首次接触翻译,他的译作天马行空,充满了嘲讽与夸张,却散发出了十足的才气,以及思想上的独立性。

  戴乃迭,1919年出生于北京,是一位在中国出生的英国女子,原名格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒(Gladys Margaret Taylor),后来,杨宪益特地根据她的英文名,音译了一个中文名——“戴乃迭”。也正因儿时的经历,戴乃迭深深爱上了中华文化。返回英国后,她加入了牛津大学的中国协会。在那里,她认识了才气满满的杨宪益,一篇《离骚》译文,将戴乃迭迷得神魂颠倒。她放弃了在学的法国文学,转而攻读中国文学,毕业时,戴乃迭成为牛津史上第一位中国文学毕业生。

  1951年,杨宪益夫妇来到北京外文出版社工作,从此开启了风生水起的翻译事业。夫妇齐心协力,以惊人的速度,将不同时期、不同题材的大量中国文学作品进行翻译,广受国内外好评。此间,杨宪益夫妇的翻译作品包括《红楼梦》、《鲁迅全集》、《儒林外史》。杨宪益、戴乃迭版《红楼梦》是西方最认可的英译本。

  杨宪益的翻译思想视忠实为第一要义,通过把原文的意义用另一种语言表达出来,尽可能译出的意义接近原文,要求忠实传达中国文化的核心价值与精神。


 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4