杨宪益是我国首屈一指的翻译家,被誉为“翻译了整个中国”。他不仅中译作品颇丰,而且在向西方介绍中国文学方面居功甚伟。杨宪益与夫人戴乃迭共同献身翻译事业半个世纪,从《红楼梦》、《离骚》、《儒林外史》、《魏晋南北朝小说选》到鲁迅、巴金、沈从文,让西方人读懂了红楼旧梦、魏晋风骨,读懂了中国文化。另一方面,杨宪益完整的中译作品共有九部,均为世界名著,且在成书年代、语言、体裁等方面跨度极大。这些作品充分展现了他包揽古今、学贯中西的素养和笔力,更打开了中国读者阅读西方经典的窗口。 在牛津留学期间,出于好玩,他一口气把《离骚》按英国18世纪的英雄双行体的格式翻译了出来。令英国人意想不到的是,这是他首次接触翻译,他的译作天马行空,充满了嘲讽与夸张,却散发出了十足的才气,以及思想上的独立性。 戴乃迭,1919年出生于北京,是一位在中国出生的英国女子,原名格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒(Gladys Margaret Taylor),后来,杨宪益特地根据她的英文名,音译了一个中文名——“戴乃迭”。也正因儿时的经历,戴乃迭深深爱上了中华文化。返回英国后,她加入了牛津大学的中国协会。在那里,她认识了才气满满的杨宪益,一篇《离骚》译文,将戴乃迭迷得神魂颠倒。她放弃了在学的法国文学,转而攻读中国文学,毕业时,戴乃迭成为牛津史上第一位中国文学毕业生。 1951年,杨宪益夫妇来到北京外文出版社工作,从此开启了风生水起的翻译事业。夫妇齐心协力,以惊人的速度,将不同时期、不同题材的大量中国文学作品进行翻译,广受国内外好评。此间,杨宪益夫妇的翻译作品包括《红楼梦》、《鲁迅全集》、《儒林外史》。杨宪益、戴乃迭版《红楼梦》是西方最认可的英译本。 杨宪益的翻译思想视忠实为第一要义,通过把原文的意义用另一种语言表达出来,尽可能译出的意义接近原文,要求忠实传达中国文化的核心价值与精神。
|