瑞科翻译公司小课堂:苏曼殊与诗歌翻译_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


瑞科翻译公司小课堂:苏曼殊与诗歌翻译

发布者:上海翻译公司     发布时间:2021-12-10

  苏曼殊是一位近代奇士,广东人。“曼殊”是他的法号,因为吃糖吃到不要命(真的因为吃糖闹过急诊),还有个绰号“糖僧”。父亲是一个商人,母亲是日本人,他出生在日本横滨。

  他译了很多,不光外国的译为中文,还把中国诗译为英语,结了好几个小册子。《文学因缘》、《拜伦诗选》、《潮音》等等,在当时的翻译界,既成规模,又比较系统,十分难得。苏曼殊对诗歌翻译对象的选择主要基于诗歌情感内容和他个性是否有共鸣。正如他自己所说“尝谓诗歌之美,在乎气体;然其情思幼眇,抑非十方同感。”很明显,苏曼殊译诗的重要动力和出发点是“情思同感”。

  在他的几部译诗集的序言里,苏曼殊对他的翻译对象的认识,也远远超过了爱国救亡的时代旋律。提到拜伦的《去国行》、《大海》、《哀希腊》三篇,他说“拜伦以诗人去国之忧,寄之吟咏,谋人家国,功成不居,虽与日月争光,可也!”,固然是赞赏拜伦的精神里的阳刚正义,但是在另一篇细细比较拜伦和雪莱的《潮音自序》里,苏曼殊强调的最多的却是雪莱和拜伦的诗之美,以及关乎爱与自由的高洁理想。除了与翻译对象的情思之合,苏曼殊还在译诗里感受到了精神旨趣、人生境界之合。

  苏曼殊对诗歌翻译的难度,调和、沟连两种语言间的矛盾上的认识,十分精微具体,这方面与当时大多数译者亦有明显的分别。谈论到译诗之难,并不仅关切外语诗歌如何译入汉语,亦关切汉语诗歌如何译为英语。苏曼殊对译诗的关注,其实是超时代、超功利的诗艺审美之关注。


 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4