瑞科翻译公司小课堂:梁实秋的翻译实践及翻译观_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


瑞科翻译公司小课堂:梁实秋的翻译实践及翻译观

发布者:上海翻译公司     发布时间:2021-12-20

  梁实秋,原名梁治华,字实秋,祖籍浙江杭县,近代著名学者、散文家、翻译家、文学评论家。作为翻译家,他一生笔耕不辍,译作不断,一生坚持将西方一流文学名著介绍到中国,是我国第一位独立完成《莎士比亚全集》的翻译家。

  梁实秋出身书香门第,儿时起受父亲耳濡目染,酷爱古典文学和英文。1915年,梁实秋考入“清华学校”,一所留美预备学校,开始了八年全西式教育,这一经历为他日后的翻译工作奠定了坚实基础。1926年8月,梁实秋完成在美学业回到中国,在南京东南大学执教,工作之余,他积极投身文学翻译工作,翻译生涯正式拉开序幕。1928年初,他与叶公超、徐志摩等共同创办杂志《新月》,并有大量译作在该杂志上发表,其中著名的有《阿伯拉与哀绿绮思的情书》和罗伯特·彭斯的叙事诗《汤姆·奥桑特》。1958年,他翻译了《沉思录》。1967年,梁实秋终于完成了《莎士比亚全集》全部翻译工作,包括37部戏剧和3部诗作,共计400余万字。此外,梁实秋的著名译著还包括《英国文学史》及《世界名人传》。

  梁实秋的翻译理论著述不多,其翻译思想散见于其散文及上世纪30年代的翻译论战。此外,在翻译莎翁巨著的艰苦岁月里,他不断从实践中总结翻译经验,为后来的译者提供了宝贵的经验借鉴。

  1. “信”与“顺”辩证统一的翻译标准

  一方面,梁实秋强调“信”,即“存真”,充分忠实原文,尊重原作者。他指出,“翻译的目的是要把一件作品用另一件文字忠实表现出来,给不懂原文的人看”。另一方面,梁实秋也强调“顺”的重要。“顺”即“通顺”,他认为,译者可以适时跳出原文句法,使译文更加自然流畅。梁实秋指出,译者应兼顾忠实与通顺,在“信”与“顺”之间做好权衡,尽力再现作品原貌。

  2. 谨慎的翻译选择与严谨的翻译态度

  首先,梁实秋坚持译介世界一流名著。翻译涉及的第一个问题是翻译文本的选择。他曾说:“愚以为有学术性者,有永久价值者,为第一优先。”其次,翻译版本选择上,梁实秋反对转译。梁实秋曾形象地把原著比作美酒,他认为,译作无论多好,与原著相比,总仿佛是“掺了水或透了气的酒一般,味道多少变了,如果转移,气味就更大了”。此外,梁实秋坚持翻译与研究结合的严谨翻译态度。文学翻译不仅是语言的转换,更与文化紧密相连,翻译态度是保证译作质量的前提。

  3. 异化和归化结合的莎翁翻译策略

  一方面,在语言与文化层面,他更多采用异化策略。例如,翻译人名地名等专有名词时,他不赞成误导读者的中国本土式翻译,主张“音译”。若人名体现人物某种特征时,他会适当归化,在翻译的人名中传达该信息,便于读者了解人物的特征。又如,莎剧中有很多双关语、俚语和俗语,几乎无法翻译,他采用异化策略,然后辅以注释,采用异质文化丰富汉语。梁实秋充分考虑读者,采用异化和规化结合的翻译策略,使译文更加流畅,符合本国读者表达习惯,提高译作的可读性和欣赏性。


 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4