梁实秋,原名梁治华,字实秋,祖籍浙江杭县,近代著名学者、散文家、翻译家、文学评论家。作为翻译家,他一生笔耕不辍,译作不断,一生坚持将西方一流文学名著介绍到中国,是我国第一位独立完成《莎士比亚全集》的翻译家。 梁实秋出身书香门第,儿时起受父亲耳濡目染,酷爱古典文学和英文。1915年,梁实秋考入“清华学校”,一所留美预备学校,开始了八年全西式教育,这一经历为他日后的翻译工作奠定了坚实基础。1926年8月,梁实秋完成在美学业回到中国,在南京东南大学执教,工作之余,他积极投身文学翻译工作,翻译生涯正式拉开序幕。1928年初,他与叶公超、徐志摩等共同创办杂志《新月》,并有大量译作在该杂志上发表,其中著名的有《阿伯拉与哀绿绮思的情书》和罗伯特·彭斯的叙事诗《汤姆·奥桑特》。1958年,他翻译了《沉思录》。1967年,梁实秋终于完成了《莎士比亚全集》全部翻译工作,包括37部戏剧和3部诗作,共计400余万字。此外,梁实秋的著名译著还包括《英国文学史》及《世界名人传》。 梁实秋的翻译理论著述不多,其翻译思想散见于其散文及上世纪30年代的翻译论战。此外,在翻译莎翁巨著的艰苦岁月里,他不断从实践中总结翻译经验,为后来的译者提供了宝贵的经验借鉴。 1. “信”与“顺”辩证统一的翻译标准 一方面,梁实秋强调“信”,即“存真”,充分忠实原文,尊重原作者。他指出,“翻译的目的是要把一件作品用另一件文字忠实表现出来,给不懂原文的人看”。另一方面,梁实秋也强调“顺”的重要。“顺”即“通顺”,他认为,译者可以适时跳出原文句法,使译文更加自然流畅。梁实秋指出,译者应兼顾忠实与通顺,在“信”与“顺”之间做好权衡,尽力再现作品原貌。 2. 谨慎的翻译选择与严谨的翻译态度 首先,梁实秋坚持译介世界一流名著。翻译涉及的第一个问题是翻译文本的选择。他曾说:“愚以为有学术性者,有永久价值者,为第一优先。”其次,翻译版本选择上,梁实秋反对转译。梁实秋曾形象地把原著比作美酒,他认为,译作无论多好,与原著相比,总仿佛是“掺了水或透了气的酒一般,味道多少变了,如果转移,气味就更大了”。此外,梁实秋坚持翻译与研究结合的严谨翻译态度。文学翻译不仅是语言的转换,更与文化紧密相连,翻译态度是保证译作质量的前提。 3. 异化和归化结合的莎翁翻译策略 一方面,在语言与文化层面,他更多采用异化策略。例如,翻译人名地名等专有名词时,他不赞成误导读者的中国本土式翻译,主张“音译”。若人名体现人物某种特征时,他会适当归化,在翻译的人名中传达该信息,便于读者了解人物的特征。又如,莎剧中有很多双关语、俚语和俗语,几乎无法翻译,他采用异化策略,然后辅以注释,采用异质文化丰富汉语。梁实秋充分考虑读者,采用异化和规化结合的翻译策略,使译文更加流畅,符合本国读者表达习惯,提高译作的可读性和欣赏性。
|