国际本地化行业兴起于20世纪80年代初期,IBM等跨国公司的软件产品本地化促进了本地化行业的兴起。当时本地化工程只是作为一项附属性的工作。那时候,一般是源语言产品的开发人员与翻译人员直接合作构建生成本地化版本的软件产品。 由于翻译人员的语言背景与开发人员的技术背景之间存在明显的差异,翻译人员经常陶醉于语言文字的优雅表达之中,而对各种软件开发和程序代码没有兴趣,软件开发人员则痴迷于编写代码的创造性过程,对不同语言之间的翻译工作兴味索然。因此,双方沟通一直不流畅,彼此并不赏识或不理解对方工作的重要性。 随着科学技术的进步以及信息化的深入发展,产品全球化目标语言的数量增多,产品开发和发布周期逐渐缩短,为了在全球迅速发布本地化产品,一些软件开发商开始尝试将包括软件翻译等的工作外包给一个或多个本地化语言服务提供商(Language Service Provider,LSP),简称“本地化公司”。对于LSP而言,产品的设计开发商是它们的客户,为了协调成本与进度,LSP也经常把从客户接到的本地化项目的一部分工作外包给外部服务商。 通过外包和转包方式,产品的开发人员集中精力从事源语言(Source Language)产品的开发和发布,没有时间解决产品本地化多个语言版本中复杂琐碎的技术问题。软件开发商的最理想模式是将产品的构建环境发给本地化公司,并在几周或几个月后收到可以发布出售的本地化产品。 本地化行业日趋成熟后,软件开发商意识到同时发布所有语言版本的产品具有很高的竞争优势,因此需要在本地化和翻译过程中做更多的技术工作(使用翻译技术、处理内容更新、过程度量与控制、本地化测试等)。由于软件开发商的开发人员精通软件代码,而本地化翻译人员专注于语言翻译,彼此在共同构建生成本地化产品时,遇到技术交流问题,经常相互不理解,不欣赏对方的工作,影响了产品本地化的效率和质量。 对于软件或者网站本地化,通常软件开发商将大量的、各种类型的文件提供给本地化公司,要求本地化公司提供报价,然后进行本地化,提交本地化产品。本地化公司需要分析和筛选需要本地化的文件,统计工作量,之后才能合理报价,这项工作需要精通软件和网站开发技术的人员完成,很多翻译人员不胜任这项技术含量较高的工作。 由于翻译人员通常对软件技术不精通,进行文件或内容处理,构建生成本地化产品时,需要独立的熟悉产品技术和本地化技术的专业人员,本地化工程人员承担着架起开发人员和翻译人员交流桥梁的角色。
|